коммуникации в целом [120]. При рассмотрении перевода как одной из форм социокультурной коммуникации разноязычных коммуникантов, особое значение приобретают вопросы типологии двуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно при выполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействия мышления на разных языках, а также внутренней речи и перевода и т. д. [121]. Так, с точки зрения В.Н. Крупнова, детерминантами процесса перевода являются: 1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала; 2) преодоление трудностей, связанных с воссозданием смыслового содержания предложения или более крупного отрезка текста; 3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям. Язык мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива. Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. |
По мнению В. Н. Крупнова, основу переводческой деятельности составляют творческие мыслительные операции переводчика. Успех профессиональной деятельности переводчика зависит «не только от его знаний, эрудиции, начитанности в области тематики перевода, тех конкретных установок, которым он следует в процессе перевода, но и от его понимания общекоммуникативных особенностей речи и задач перевода». Широко известен тот факт, что опытные переводчики легче и быстрее находят подходящие эквиваленты, замены или словарные соответствия, чем неопытные, благодаря приобретенной ими в ходе практики «переводческой интуиции» и их умению ориентироваться в вопросах психологии коммуникации в целом [120]. При рассмотрении перевода как одной из форм социокультурной коммуникации разноязычных коммуникантов, особое значение приобретают вопросы типологии двуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно при выполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействия мышления на разных языках, а также внутренней речи и перевода и т. д. П21]. Так, с точки зрения В.Н. Крупнова, детерминантами процесса перевода являются: 1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала; 2) преодоление трудностей, связанных с воссозданием смыслового содержания предложения или более крупною отрезка текста; 3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. 104 В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям (там же). Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива. Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих». Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана. Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология, изучающая проблемы культурного развития человечества на основе знаний всех других гуманитарных наук. С точки зрения культурной антропологии культура как предмет изучения представляет собой совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: 105 |