Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 104]

аспекты языка и поведения (вербальные и невербальные знаки), которые связаны с тем, что называется контекстуальным знанием фреймами (по Э.
Гоффману).
На фреймах строятся пресуппозиции, необходимые для правильного вывода подразумеваемого значения (включая, иллокуции).
Контекстуальные пресуппозиции являются разновидностью фоновых знаний, обусловливающих процесс инференции (вывода) двух
уровней значения, взаимосвязанных между собой.
Один уровень обозначает коммуникативный вид деятельности (чтение лекции, болтовня и т.п.), а другой уровень представляет иллокутивный акт, который соотносится с намерением говорящего.
При этом следует подчеркнуть, что интерпретация иллокутивного акта зависит от использования фрейма, который выводится также на основе контексту ал изационного титра.
Таким образом,
когда говорящий и слушающий владеют общим котекстуализационным титром, речевое общение между ними протекает без проблем.
Однако, поскольку контекстуализационные титры усваиваются в процессе длительного непосредственного контакта, многие члены современного речевого сообщества, характеризующегося заметными культурными различиями и социальной
гетерогенностью, предпочитают общаться, не прибегая к их использованию, что влечет за собой такие коммуникативные трудности, как непонимание.
Контекстуализационные титры играют важную роль в успешном протекании процесса инференции, т.е.
вывода значения
путём умозаключений.
Это объясняется тем, что они позволяют участникам социокультурной коммуникации полагаться на косвенные инференции, из которых
создается фрейм (каркас, рамка) фоновых знаний о контексте, целях интеракции и межличностных отношениях и на которых строится интерпретация [276].
Известно, что при
отсутствии способности участников вербальной коммуникации привлекать и поддерживать внимание друг друга, взаимопонимание становится невозможным.
Поэтому здесь уместно говорить о понятии конверсационной вовлеченности, поддержание которой
[стр. 108]

друга [там же, с.
294], а второй определён как метафорическая смена кода, при которой люди переходят с одного варианта на другой в рамках одной ситуации для того, чтобы передать другой взгляд на эту ситуацию и их взаимоотношения [там же, с.
295].
Таким образом, для понимания сложного взаимодействия и взаимообусловленности языка, мышления, культуры и общества, необходима общая теория вербальной коммуникации, интегрирующая знания о грамматике, культуре и интерактивных конвенциях в единый всеобъемлющий комплекс понятий и аналитических процедур.
Этой задаче отвечает введенное Дж.
Гамперцем новое понятие «контекстуализационный титр», которое тесно связано с двумя другими контекстуальная пресуппозиция и ситуационная инференция.
Причина «коммуникативных неудач», по мнению Дж.
Гам перца, кроется в маргинальных (по выражению Ф.
де Соссюра) характеристиках языка, таких, как интонация, ритм речи, выбор лексических, фонетических и синтаксических опций, которые существенно влияют на экспрессивные качества передаваемой информации, а не на основное значение.
Проведённые исследования как межрасовых, так и межэтнических ситуаций общения показывают, что именно «различия маргинальных характеристик языка являются источниками непонимания и приводят к образованию расовых и этнических стереотипов».
Механизм проявления вышеописанных различий и есть контекстуализационный тигр.
К маргинальным характеристикам относятся особые аспекты языка и поведения (вербальные и невербальные знаки), которые связаны с тем, что называется контекстуальным знанием фреймами (по Э.
Гоффману).
На фреймах строятся пресуппозиции, необходимые для правильного вывода подразумеваемого значения (включая иллокуции).
Контекстуальные пресуппозиции являются разновидностью фоновых знаний, обусловливающих процесс инференции (вывода) двух
взаимосвязанных между собой уровней значения.
Один уровень обозначает 108

[стр.,109]

коммуникативный вид деятельности (чтение лекции, беседа и т.п.).
а другой уровень представляет иллокутивный акт, который соотносится с намерением говорящего.
При этом следует подчеркнуть, что интерпретация иллокутивного акта зависит от использования фрейма, который выводится также на основе контекстуализационного титра.
Таким образом,
речевое общение протекает без проблем при условии, что оба коммуниканта владеют общим контекстуализационным титром.
Однако, поскольку контекстуализационные титры усваиваются в процессе длительного непосредственного контакта, многие члены современного речевого сообщества, характеризующегося заметными культурными различиями и социальной
неоднородностью, предпочитают избегать их в общении, что влечет за собой такие коммуникативные трудности, как непонимание.
Контекстуализационные титры играют важную роль в успешном протекании процесса инференции, т.е.
вывода значения
на основе умозаключений.
Это объясняется тем, что они позволяют участникам социокультурной коммуникации полагаться на косвенные инференции, из которых
создастся фрейм (рамка) фоновых знаний о контексте, целях интсракции и межличностных отношениях и на которых строится интерпретация [276].
Известно, что при
неспособности участников вербальной коммуникации привлекать и поддерживать внимание друг друга, взаимопонимание становится невозможным.
Поэтому здесь уместно говорить о понятии конверсационной вовлеченности, поддержание которой
чрезвычайно важно для процесса ситуативной инференции.
Язык следует понимать как социально и культурно обусловленную систему символов, которая в своем узусе отражает макроуровень социальных значений (например, определение группы, различия в статусе) и создаёт микроуровень социальных значений (например, что говорится и делается в 109

[Back]