Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 119]

человека от рождения «Мы всегда так говорили, так и будем говорить», установка на невозможность коррекции знаний в области родного языка в зрелом возрасте («поздно нас переучивать уже») [15 1,228].
Категория «иностранный язык» в русском коммуникативном сознании представлена исключительно позитивно иностранный язык надо знать, надо прилагать усилия для его изучения, изучение иностранного языка оправдывает все затраты, иностранный язык нужен для жизни, знание иностранного языка полезно, высоко оцениваются люди, владеющие иностранными языками.

Сравнивая содержание категорий «родной язык» и «иностранный язык» в современной русской концептосфере, нельзя не заметить, что современное коммуникативное сознание русского человека отдает приоритет иностранному языку перед родным, а в родном языке на бытийном уровне сознания не считает большим грехом плохое владение родным языком и выражает пессимизм в отношении возможности обретения высокого уровня владения своим родным языком.
Именно эти особенности русского коммуникативного сознания объясняют резкое падение речевой культуры в российском обществе, а вовсе не «происки врагов, наводняющих русский язык уголовными и иностранными словами» [151,246].
Как показывают исследования, кризис не в языке, ему то ничто не угрожает, «кризис в головах людей», как говорил профессор Филипп Филиппович Преображенский в «Собачьем сердце» М.
Булгакова.
Экспериментальное исследование категории русского коммуникативного идеала дало следующие результаты (характеристики приводятся по убыванию установленной значимости каждого признака): а) умеет слушать; б) умный, образованный, компетентный, эрудированный; в)
веселый, с чувством юмора, оптимист; г) вежливый, воспитанный, с хорошими манерами, не грубый, тактичный; д) понимающий, способный понять; е) дружелюбный, доброжелательный; ж) общительный, легкий в общении; з) умеет не спорить, соглашаться, ищет консенсус, не навязывает
[стр. 124]

нежелание пользоваться словарями, прилагать усилия для совершенствования полученных в школе языковых знании.
Существует установка сознания на неизменность речевой культуры человека от рождения «Мы всегда гак говорили, так и будем говорить», установка на невозможность коррекции знаний в области родного языка в зрелом возрасте («поздно нас переучивать») [ 151,228].
Категория «иностранный язык» в русском коммуникативном сознании представлена исключительно позитивно иностранный язык надо знать, надо прилагать усилия для его изучения, изучение иностранного языка оправдывает все затраты, иностранный язык нужен для жизни, знание иностранного языка полезно, высоко оцениваются люди, владеющие иностранными языками.

При сравнении содержания категорий «родной язык» и «иностранный язык» в современной русской концептосфере, становится заметно, что современное коммуникативное сознание русского человека отдаст приоритет иностранному языку перед родным, а в родном языке на бытийном уровне сознания нс считает большим грехом плохое владение родным языком и выражает пессимизм в отношении возможности обретения высокого уровня владения своим родным языком.
Именно эти особенности русского коммуникативного сознания объясняют резкое падение речевой культуры в российском обществе, а вовсе не «происки врагов, наводняющих русский язык уголовными и иностранными словами» [151,246].
Как показывают исследования, кризис не в языке, ему то ничто не угрожает, «кризис в головах людей», как говорил профессор Филипп Филиппович Преображенский в «Собачьем сердце» М.
Булгакова.
Экспериментальное исследование категории русского коммуникативного идеала дало следующие результаты (характеристики приводятся по убыванию установленной значимости каждого признака): а) умеет слушать; б) умный, образованный, компетентный, эрудированный; в)
124

[стр.,125]

веселый, с чувством юмора, оптимист; г) вежливый, воспитанный, с хорошими манерами, не грубый, тактичный; д) понимающий, способный понять; е) дружелюбный, доброжелательный; ж) общительный, легкий в общении; з) умеет не спорить, соглашаться, ищет консенсус, не навязывает свою точку зрения; и) интересный, с разносторонними интересами; к) откровенный, открытый, искренний; л) спокойный, сдержанный; м) умеет дать совет; н) физически опрятный, аккуратный, приятно одет; о) интеллиг ентный; умеет убедить, владеет способами доказательства.
Обращает на себя внимание, что подавляющее большинство признаков отражает идеализированное представление о толерантном собеседнике, а не требования к этикетности коммуникативного поведения или высоким коммуникативным качествам речи.
Укажем еще на некоторые коммуникативные категории, демонстрирующие национальную специфику русского коммуникативного сознания.
Для русского коммуникативного сознания приоритетна категория «общение», которое рассматривается как приоритетная форма проведения времени в обществе, важнейшее средство формирования добрых отношений между людьми, важнейшая сторона гостеприимства.
Знакомые люди должны регулярно общаться; высоко ценится общение неофициальное, «без галстуков» оно рассматривается как наиболее искреннее и аффективное.
Категория «общение» в национальных концептосферах западных коммуникативных культур представлена гораздо менее ярко и императивно.
С другой стороны, в русском коммуникативном сознании слабо представлена категория коммуникативной ответственности: русское сознание почти нс ориентирует носителя русского языка на контроль за соблюдением коммуникативных и речевых норм, на внимание к собственной правильной и культурной речи.
Экспериментальные исследования показывают, что только сорока процен гам носителям русского языка приятно, когда говорят культурно, для других это несущественно; только тридцать два процента опрошенных ответили, что всегда стараются 125

[Back]