Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 120]

свою точку зрения; и) интересный, с разносторонними интересами; к) откровенный, открытый, искренний; л) спокойный, сдержанный; м) умеет дать совет; н) физически опрятный, аккуратный, приятно одет; о) интеллигентный; умеет убедить, владеет способами доказательства.
Обращает на себя внимание, что подавляющее большинство признаков отражает идеализированное представление о толерантном собеседнике, а не требования к этикетности коммуникативного поведения или высоким коммуникативным качествам речи.
Укажем еще на некоторые коммуникативные категории, демонстрирующие национальную специфику русского коммуникативного сознания.
Для русского коммуникативного сознания приоритетна категория «общение», которое рассматривается как приоритетная форма проведения времени в обществе, важнейшее средство формирования добрых отношений между людьми, важнейшая сторона гостеприимства.
Знакомые люди должны регулярно общаться; высоко ценится общение неофициальное, «без галстуков» оно рассматривается как наиболее искреннее и
эффективное.
В западных коммуникативных культурах
категория «общение» не представлена в национальных концептосферах столь ярко и императивно.
С другой стороны, в русском коммуникативном сознании слабо представлена категория коммуникативной ответственности: русское сознание
слабо ориентирует носителя русского языка на контроль за соблюдением коммуникативных и речевых норм, на внимание к собственной правильной и культурной речи.
Экспериментальные исследования показывают, что только сорока процентам
носителям русского языка приятно, когда говорят культурно для других это несущественно; только 32 процента опрошенных ответили, что всегда стараются соблюдать речевые нормы, причем две трети из них оказались женщинами) [129; 135 и др.].
Категория толерантности практически не представлена в русском коммуникативном сознании, она, как уже отмечалось, только начинает формироваться на рефлексивном уровне на базе заимствованного термина.
Категория вежливости противопоставлена категории грубости.
Обе
[стр. 125]

веселый, с чувством юмора, оптимист; г) вежливый, воспитанный, с хорошими манерами, не грубый, тактичный; д) понимающий, способный понять; е) дружелюбный, доброжелательный; ж) общительный, легкий в общении; з) умеет не спорить, соглашаться, ищет консенсус, не навязывает свою точку зрения; и) интересный, с разносторонними интересами; к) откровенный, открытый, искренний; л) спокойный, сдержанный; м) умеет дать совет; н) физически опрятный, аккуратный, приятно одет; о) интеллиг ентный; умеет убедить, владеет способами доказательства.
Обращает на себя внимание, что подавляющее большинство признаков отражает идеализированное представление о толерантном собеседнике, а не требования к этикетности коммуникативного поведения или высоким коммуникативным качествам речи.
Укажем еще на некоторые коммуникативные категории, демонстрирующие национальную специфику русского коммуникативного сознания.
Для русского коммуникативного сознания приоритетна категория «общение», которое рассматривается как приоритетная форма проведения времени в обществе, важнейшее средство формирования добрых отношений между людьми, важнейшая сторона гостеприимства.
Знакомые люди должны регулярно общаться; высоко ценится общение неофициальное, «без галстуков» оно рассматривается как наиболее искреннее и
аффективное.
Категория «общение» в национальных концептосферах западных коммуникативных культур представлена гораздо менее ярко и императивно.
С другой стороны, в русском коммуникативном сознании слабо представлена категория коммуникативной ответственности: русское сознание
почти нс ориентирует носителя русского языка на контроль за соблюдением коммуникативных и речевых норм, на внимание к собственной правильной и культурной речи.
Экспериментальные исследования показывают, что только сорока процен
гам носителям русского языка приятно, когда говорят культурно, для других это несущественно; только тридцать два процента опрошенных ответили, что всегда стараются 125

[стр.,126]

соблюдать речевые нормы, причем две трети и:} них оказались женщинами [129; 135 и др.].
Категория толерантности практически не представлена в русском коммуникативном сознании, она, как уже отмечалось, только начинает формироваться на рефлексивном уровне на базе заимствованного термина.
Категория вежливости противопоставлена категории грубости.
Обе
категории образую!' дихотомию, ведущим элементом которой является грубость, некультурность (вежливость понимается преимущественно как отсутствие грубости, некультурности).
Вежливость рассматривается как желательное качество общения, но допускающее исключения; более императивна вежливость к знакомым, чем к незнакомым.
Грубость фактически считается допустимой и извинительной в определенных ситуациях, бе Гас1о допускается грубость по отношению к незнакомым.
В западных коммуникативных культурах
именно к незнакомым необходимо быть особенно вежливым, и именно по отношению к ним грубость недопустима в первую очередь.
Коммуникативная категория брань демонстрирует в русском сознании противоречивость установок: рецептивно брань осуждается, бытийно допускается и даже объясняется необходимость брани.
Категория коммуникативной неприкосновенности выражена слабо русское коммуникативное мышление допускает в широких пределах вторжение в коммуникативное пространство другой личности и в физическом смысле (дистанция, прикосновение, физический контакт), и в тематическом плане (в общении могут быть затронуты глубоко личные вопросы).
Это проявление действующего в русском сознании принципа ограниченности коммуникативного суверенитета личности.
Категория грамотность не относится к разряду приоритетных в сознании русского человека, на рефлексивном уровне она рассматривается как желательное явление, а на бытийном как не обязательное.
126

[Back]