Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 128]

психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения [27].
В настоящее время проблемы межкультурной коммуникации являются актуальными для таких дисциплин, как
этнопсихолингвистика, сравнительное менталитетоведение, теория коммуникации.В целях адекватного понимания проблемы общения носителей различных культур необходимо осознать и интерпретировать ее, прежде всего, как проблему взаимодействия представителей разных национальных сознаний.
Элиминация учета национально-культурной специфики сознания этноса как доминанты в оценке межкультурной коммуникации неизбежно становится причиной ее (коммуникации) неэффективности, то есть непонимания и конфликта.
На современном этапе развития лингвистики и смежных с ней дисциплин не подвергается сомнению
тот факт, что культурный консенсус возможен лишь при общности образов сознания коммуникантов (или при условии знания специфики образов сознания носителей культурыадресата).
Для достижения продуктивности коммуникативного процесса необходимо, чтобы сознание коммуникантов действительно стало сознанием, то есть знанием совместным, общим, совпадающим в интерпретации основополагающих моментов бытия.

Сознание как символизация, означивание, определение окружающей человека действительности, естественно, симбиотично с языком.
В современных лингвистических исследованиях широко используется термин «языковое сознание», но до сих пор нет его однозначной интерпретации; до сих пор продолжаются поиски ответа на вопрос, как связаны между собой такие сущности, как язык и сознание.
Очевидно, что при исследовании проблем межкультурной коммуникации оперирование термином «образ языкового сознания» более продуктивно, чем использование понятия «значение слова».
Образы языкового сознания, как компоненты языковой картины мира представителя этнокультуры, варьируются от языка к языку, от культуры к культуре и не
128
[стр. 133]

собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности людей.
Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми.
Интерактивный уровень это общение, учитывающее личностные характеристики людей.
Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми.
Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе.
Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи.
Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, «читать» настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения [271.
В настоящее время проблемы межкультурной коммуникации являются актуальными для таких дисциплин, как
этнолсихолингвистика, сравнительное менталитстоведение, теория коммуникации.
В целях адекватного понимания проблемы общения носителей различных культур необходимо осознать и интерпретировать ее, прежде всего, как проблему взаимодействия представителей разных национальных сознаний.
Элиминация учета национально-культурной специфики сознания этноса как доминанты в оценке межкультурной коммуникации неизбежно становится причиной ее (коммуникации) неэффективности, то есть непонимания и конфликта.
На современном этапе развития лингвистики и смежных с ней дисциплин не подвергается сомнению
гот факт, что культурный консенсус возможен лишь при общности образов сознания коммуникантов (или при условии знания специфики образов сознания носителей культуры-адресата).
Для достижения продуктивности коммуникативного процесса необходимо, чтобы сознание коммуникантов действительно стало сознанием, то есть знанием совместным, общим, совпадающим в интерпретации основополагающих моментов бытия.


[стр.,134]

Сознание как символизация, означивание, определение окружающей человека действительности, естественно, симбиотично с языком.
В современных лингвистических исследованиях широко используется термин «языковое сознание», но до сих пор нет его однозначной интерпретации; до сих пор продолжаются поиски ответа на вопрос, как связаны между собой такие сущности, как язык и сознание.
Очевидно, что при исследовании проблем межкультурной коммуникации оперирование термином «образ языкового сознания» более продуктивно, чем использование понятия «значение слова».
Образы языкового сознания, как компоненты языковой картины мира представителя этнокультуры, варьируются от языка к языку, от культуры к культуре и не
совпадают в полной мере со значением слова при переводе, так же, как и картина мира одного этноса нс подвергается простому перекодированию на язык другого народа.
Межкультурная коммуникация во всех ее формах и проявлениях служит одной цели взаимодействию социумов представителей различных культур на основе взаимопонимания.
Однако нередко полною взаимопонимания достичь трудно даже в монокультурной среде, ибо коммуникативное взаимодействие реализуется как в целях сближения, так и в целях конфронтации.
Исследования в данной области проводятся в двух направлениях.
Первое из них взаимодействие социумов представителей различных культур рассматривается на уровне добровольной духовной конвергенции.
Так, ряд авторов, рассматривая взаимодействие социумов на уровне добровольной духовной конвергенции, делают вывод, что «у человечества есть только один магистральный путь все большее сближение, а в перспективе духовная интеграция социумов, движение к целостной, единой общечеловеческой цивилизации.
Этот путь нелегок и длинен.
Но он единственно возможный» [63;97;105].
Реализация подобной доктрины рано 134

[Back]