Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 129]

совпадают в полной мере со значением слова при переводе, так же, как и картина мира одного этноса не подвергается простому перекодированию на язык другого народа.
Межкультурная коммуникация во всех ее формах и проявлениях служит одной цели взаимодействию социумов представителей различных культур на основе взаимопонимания.
Однако нередко
полного взаимопонимания достичь трудно даже в монокультурной среде, ибо коммуникативное взаимодействие реализуется как в целях сближения, так и в целях конфронтации.
Исследования в данной области проводятся в двух направлениях.
Первое:
взаимодействие социумов представителей различных культур рассматривается на уровне добровольной духовной конвергенции.
Так, ряд авторов, рассматривая взаимодействие социумов на уровне добровольной духовной конвергенции, делают вывод, что «у человечества есть только один магистральный путь все большее сближение, а в перспективе — духовная интеграция социумов, движение к целостной, единой общечеловеческой цивилизации.
Этот путь нелегок и длинен.
Но он единственно возможный [63;97;105].
Реализация подобной доктрины рано
или поздно приведет к однополярному миру, к подавлению одной культурой всех других, к доминированию одного менталитета над другими.
Тенденции нетерпимого отношения к другим культурам,
менталитетом, к сожалению, обнаруживаются достаточно отчетливо.
Так, опыт межкультурной коммуникации с американскими коммуникантами свидетельствует об известной интолерантиости.

Как в официальном, так и в неофициальном общении со стороны американских речевых партнеров звучат недоуменные вопросы типа: «А почему в российской школе ученики встают, как оловянные солдатики, когда в класс входит учитель?», «А почему в России обращаются друг к другу по имени и отчеству?
Иван Петрович это же очень смешно!».
Ответ о том, что в российской культуре так принято обращаться к старшему по возрасту, на американских собеседников не производит впечатления, ибо отсутствует
[стр. 134]

Сознание как символизация, означивание, определение окружающей человека действительности, естественно, симбиотично с языком.
В современных лингвистических исследованиях широко используется термин «языковое сознание», но до сих пор нет его однозначной интерпретации; до сих пор продолжаются поиски ответа на вопрос, как связаны между собой такие сущности, как язык и сознание.
Очевидно, что при исследовании проблем межкультурной коммуникации оперирование термином «образ языкового сознания» более продуктивно, чем использование понятия «значение слова».
Образы языкового сознания, как компоненты языковой картины мира представителя этнокультуры, варьируются от языка к языку, от культуры к культуре и не совпадают в полной мере со значением слова при переводе, так же, как и картина мира одного этноса нс подвергается простому перекодированию на язык другого народа.
Межкультурная коммуникация во всех ее формах и проявлениях служит одной цели взаимодействию социумов представителей различных культур на основе взаимопонимания.
Однако нередко
полною взаимопонимания достичь трудно даже в монокультурной среде, ибо коммуникативное взаимодействие реализуется как в целях сближения, так и в целях конфронтации.
Исследования в данной области проводятся в двух направлениях.
Первое
из них взаимодействие социумов представителей различных культур рассматривается на уровне добровольной духовной конвергенции.
Так, ряд авторов, рассматривая взаимодействие социумов на уровне добровольной духовной конвергенции, делают вывод, что «у человечества есть только один магистральный путь все большее сближение, а в перспективе духовная интеграция социумов, движение к целостной, единой общечеловеческой цивилизации.
Этот путь нелегок и длинен.
Но он единственно возможный» [63;97;105].
Реализация подобной доктрины рано
134

[стр.,135]

или поздно приведет к однополярному миру, к подавлению одной культурой всех других, к доминированию одного менталитета над другими.
Тенденции нетерпимого отношения к другим культурам,
менталитетам, к сожалению, обнаруживаются достаточно отчетливо.
Так, опыт межкультурной коммуникации с американскими коммуникантами свидетельствует об известной и
толерантности.
Как в официальном, так и в неофициальном общении со стороны американских речевых партнеров звучат недоуменные вопросы типа: «А почему в российской школе ученики встают, как оловянные солдатики, когда в класс входит учитель?», «А почему в России обращаются друг к другу по имени и отчеству?
Мария Ивановна это же очень смешно!».
Ответ о том, что в российской культуре так принято обращаться к старшему по возрасту, на американских собеседников не производит впечатления, ибо отсутствует
готовность воспринять «без возражений» те или иные культурные факты, особенно если они отличаются от норм, правил, обычаев, принятых в американской культуре.
Данные примеры и рассуждения, связанные с ними, приводят нас к мысли о том, что подлинная межкультурная коммуникация может состояться лишь в том случае, если со стороны потенциального коммуниканта будет иметь место желание, стремление, готовность (установка) понять собеседника.
При этом соглашаться или принимать его точку зрения необязательно.
Идея конвергенции культур, менталитетов, этнических приоритетов и ценностей приведет к унификации мира, к нивелировке разнообразия культур и языков, чего допустить нельзя.
Другое направление, за которым, по нашему убеждению, будущее это взаимодействие языков, культур, менталитетов на толерантном уровне.
Основа межкультурной коммуникации это толерантность, наиболее полную формулировку которой мы находим у С.К.
Бондмревой и Д.В.
Колесова: «Толерантность это способность индивида без возражений и 135

[Back]