не до конца, можно через переводчиков, толкователей, при непосредственном соучастии и сопереживании, но второй язык, если он не присутствует с детства в ближайшем окружении человека, воспринимается им" иначе, чем первый. Обучение иностранному языку предполагает постановку проблемы передачи «чужой» культуры, ключом к которой является язык. Ее успешное решение зависит не только от врожденных коммуникативных способностей человека, но и от компетентности, приобретенной им в каждой из культур: они представлены в его жизни настолько, насколько он этого добивается. Некоторые пояснения о правилах общения, принятых в той или иной культуре, нужны для того, чтобы лучше понимать своего собеседника по межкультурной коммуникации. Обращает на себя внимание тот факт, что все авторы, исследующие проблемы межкультурной коммуникации и проблемы обучения ей, не рассматривают вопрос о языке, на котором реализуется межкультурное общение. Межкультурная коммуникация, как известно, это общение лиц, принадлежащих к различным культурам и, следовательно, говорящих на разных языках. Возникает правомерный вопрос: на каком языке осуществляется коммуникация? Если собеседники не владеют одним языком, то реальная межкультурная коммуникация может состояться лишь с помощью специалиста по межкультурной коммуникации переводчика, который адаптирует их общение и обеспечивает взаимопонимание. Однако приведенный выше пример практически не анализируется в специальной литературе. Априори считается, что именно российский партнер по межкультурной коммуникации в реальных условиях общения со своим зарубежным коллегой (другом, случайным собеседником) пользуется иностранным языком. И, соответственно, он должен быть подготовлен к потенциальной межкультурной коммуникации, т.е. владеть иноязычной коммуникативной компетенцией, социокультурной компетенцией и целым рядом других составляющих коммуникативной компетенции. |
Межкультурная коммуникация институционализирована, подчиняется проверенным на практике канонам и формулам, иногда в ущерб взаимопониманию и развитию языковой способности. Проблемы преодоления трудностей коммуникации, связанных с языковыми и культурными особенностями, в равной мере интересуют лингвистов и социологов. Коммуникация может быть межкультурной только в том случае, если ее участники являются преемниками разных культурных традиций, а возникающие сложности, связанные с расхождениями в культуре, решаются в процессе взаимного обмена, обогащающего каждую культуру. В коммуникации (интеракции) культура и язык «соединяются», хотя и не могут рассматриваться как идентичные [279], поскольку соотношение культу ры и языка не всегда симметрично. Понимать культуру другого народа в значительной степени, хоть и не до конца, можно через переводчиков, толкователей, при непосредственном соучастии и сопереживании, по второй язык, если он не присутствует с детства в ближайшем окружении человека, воспринимается им иначе, чем первый. Обучение иностранному языку предполагает постановку проблемы передачи «чужой» культуры, ключом к которой является язык. Ее успешное решение зависит не только от врожденных коммуникативных способностей человека, но и от компетентности, приобретенной им в каждой из культур: они представлены в его жизни настолько, насколько он этого добивается. Некоторые пояснения о правилах общения, принятых в той или иной культуре, нужны для того, чтобы лучше понимать своего собеседника по межкультурной коммуникации. Обращает на себя внимание тот факт, что все авторы, исследующие проблемы межкультурной коммуникации и проблемы обучения ей, не рассматривают вопрос о языке, на котором реализуется межкультурное общение. 137 Межкультурная коммуникация, как известно, это общение лиц, принадлежащих к различным культурам и, следовательно, говорящих на разных языках. Возникает правомерный вопрос: на каком языке осуществляется коммуникация? Если собеседники не владеют одним языком, то реальная межкультурная коммуникация может состояться лишь с помощью специалиста по межкультурной коммуникации переводчика, который адаптирует их общение и обеспечивает взаимопонимание. Однако приведенный выше пример практически не анализируется в специальной литературе. Априори считается, что именно российский партнер по межкультурной коммуникации в реальных условиях общения со своим зарубежным коллегой (другом, случайным собеседником) пользуется иностранным языком. И, соответственно, он должен быть подготовлен к потенциальной межкультурной коммуникации, т.е. владеть иноязычной коммуникативной компетенцией, социокультурной компетенцией и целым рядом других составляющих коммуникативной компетенции. Партнеру по межкультурной коммуникации, если он является носителем языка, на котором она реализуется, не нужна дополнительная подготовка к потенциальной межкультурной коммуникации. Получается одностороннее коммуникативное движение, хотя, как известно, межкультурная коммуникация представляет собой речевое взаимодействие, т.е. движение коммуникантов навстречу друг другу. Безусловно, национально-этнические, ментальные и другие ценности партнеров по межкультурной коммуникации играют существенную роль в общении, но они не должны раствориться в процессе межкультурной коммуникации. Российский социум обладает интегрально понимаемым российским менталитетом, вместе с тем каждый представитель более чем ста этносов, населяющих Россию, имеет исключительно свои этнические ценности и 138 идеалы, составляющие основы национально-этнического менталитета. |