Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 132]

не до конца, можно через переводчиков, толкователей, при непосредственном соучастии и сопереживании, но второй язык, если он не присутствует с детства в ближайшем окружении человека, воспринимается им" иначе, чем первый.
Обучение иностранному языку предполагает постановку проблемы передачи «чужой» культуры, ключом к которой является язык.
Ее успешное решение зависит не только от врожденных коммуникативных способностей человека, но и от компетентности, приобретенной им в каждой из культур: они представлены в его жизни настолько, насколько он этого добивается.
Некоторые пояснения о правилах общения, принятых в той или иной культуре, нужны для того, чтобы лучше понимать своего собеседника по межкультурной коммуникации.
Обращает на себя внимание тот факт, что все авторы, исследующие проблемы межкультурной коммуникации и проблемы обучения ей, не рассматривают вопрос о языке, на котором реализуется межкультурное общение.

Межкультурная коммуникация, как известно, это общение лиц, принадлежащих к различным культурам и, следовательно, говорящих на разных языках.
Возникает правомерный вопрос: на каком языке осуществляется коммуникация? Если собеседники не владеют одним языком, то реальная межкультурная коммуникация может состояться лишь с помощью специалиста по межкультурной коммуникации переводчика, который адаптирует их общение и обеспечивает взаимопонимание.
Однако приведенный выше пример практически не анализируется в специальной литературе.
Априори считается, что именно российский партнер по межкультурной коммуникации в реальных условиях общения со своим зарубежным коллегой (другом, случайным собеседником) пользуется иностранным языком.
И, соответственно, он должен быть подготовлен к потенциальной межкультурной коммуникации, т.е.
владеть иноязычной коммуникативной компетенцией, социокультурной компетенцией и целым рядом других составляющих коммуникативной компетенции.
[стр. 137]

Межкультурная коммуникация институционализирована, подчиняется проверенным на практике канонам и формулам, иногда в ущерб взаимопониманию и развитию языковой способности.
Проблемы преодоления трудностей коммуникации, связанных с языковыми и культурными особенностями, в равной мере интересуют лингвистов и социологов.
Коммуникация может быть межкультурной только в том случае, если ее участники являются преемниками разных культурных традиций, а возникающие сложности, связанные с расхождениями в культуре, решаются в процессе взаимного обмена, обогащающего каждую культуру.
В коммуникации (интеракции) культура и язык «соединяются», хотя и не могут рассматриваться как идентичные [279], поскольку соотношение культу ры и языка не всегда симметрично.
Понимать культуру другого народа в значительной степени, хоть и не до конца, можно через переводчиков, толкователей, при непосредственном соучастии и сопереживании, по второй язык, если он не присутствует с детства в ближайшем окружении человека, воспринимается им иначе, чем первый.
Обучение иностранному языку предполагает постановку проблемы передачи «чужой» культуры, ключом к которой является язык.
Ее успешное решение зависит не только от врожденных коммуникативных способностей человека, но и от компетентности, приобретенной им в каждой из культур: они представлены в его жизни настолько, насколько он этого добивается.
Некоторые пояснения о правилах общения, принятых в той или иной культуре, нужны для того, чтобы лучше понимать своего собеседника по межкультурной коммуникации.
Обращает на себя внимание тот факт, что все авторы, исследующие проблемы межкультурной коммуникации и проблемы обучения ей, не рассматривают вопрос о языке, на котором реализуется межкультурное общение.

137

[стр.,138]

Межкультурная коммуникация, как известно, это общение лиц, принадлежащих к различным культурам и, следовательно, говорящих на разных языках.
Возникает правомерный вопрос: на каком языке осуществляется коммуникация? Если собеседники не владеют одним языком, то реальная межкультурная коммуникация может состояться лишь с помощью специалиста по межкультурной коммуникации переводчика, который адаптирует их общение и обеспечивает взаимопонимание.
Однако приведенный выше пример практически не анализируется в специальной литературе.
Априори считается, что именно российский партнер по межкультурной коммуникации в реальных условиях общения со своим зарубежным коллегой (другом, случайным собеседником) пользуется иностранным языком.
И, соответственно, он должен быть подготовлен к потенциальной межкультурной коммуникации, т.е.
владеть иноязычной коммуникативной компетенцией, социокультурной компетенцией и целым рядом других составляющих коммуникативной компетенции.

Партнеру по межкультурной коммуникации, если он является носителем языка, на котором она реализуется, не нужна дополнительная подготовка к потенциальной межкультурной коммуникации.
Получается одностороннее коммуникативное движение, хотя, как известно, межкультурная коммуникация представляет собой речевое взаимодействие, т.е.
движение коммуникантов навстречу друг другу.
Безусловно, национально-этнические, ментальные и другие ценности партнеров по межкультурной коммуникации играют существенную роль в общении, но они не должны раствориться в процессе межкультурной коммуникации.
Российский социум обладает интегрально понимаемым российским менталитетом, вместе с тем каждый представитель более чем ста этносов, населяющих Россию, имеет исключительно свои этнические ценности и 138 идеалы, составляющие основы национально-этнического менталитета.

[Back]