Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 135]

также от этнических, социальных и культурных причин.
В таких социумах, как, например, Япония, молчание коммуникативно более нагружено и ценится выше, чем в Европе.

Оно нередко становится высшим средством общения.
По кроме этнических и культурных различий, общение предполагает и социально-статусные различия участников коммуникации.
В основном эти статусные отношения выражаются при помощи формул вежливости, клише, специальных обращений, соблюдения стилистических норм, а также слов, в значении которых можно установить признак равенства (неравенства) участников ситуации.

Этот признак выражается в английском и русском языках через скрытые категории.
Этот же признак выражен в японском, корейском, яванском и тибетском языках посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д.
Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из 3 фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта.
Интересно, что между фазами
1) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстралингвистических, так и чисто языковых средств.
Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине или плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д.
В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями.
Так,
в английском языке выражение «Сооб гпогп1П§! Соос! аЯетооп! Сооб еуешп§!» с нисходящей интонацией используется при встрече, а с восходящей при прощании.
Аналогично используются имена собственные [34].
Наряду с этническими, социальными и вербальными особенностями общения следует также учитывать допустимые или недопустимые темы, принятые каждой нацией культурные нормы, обычаи и т.п.
Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос
задает незнакомый мужчина), считается не особенно 13$
[стр. 140]

только собеседник (собеседники).
В Америке подобная манера ведения разговора (особенного делового!) считается «шептанием» и не вызывает ничего, кроме подозрения.
Степень ритуализаиии общения при одинаковых условиях может быть различной.
Примером максимальной ритуализаиии общения практически во всех сферах может служить японская общность.
В японском языке под влиянием этой ритуализаиии сформировалась сложная система коммуникативных установок, известная иод названием категории вежливости.
Японца, попавшего в европейскую языковую ситуацию, поражает манера европейцев говорить громко, много, докапываться до истины, лезть в душу и т.п.
В японской среде такое общение недопустимо.
Европейцев же удивляет такое типичное для условий японской жизни общение, при котором люди не столько говорят, сколько молчат.
С’ точки зрения японца, молчание двух европейцев следует интерпретировать как агрессию одного и капитуляцию другого (разумеется, сюда нс относится молчание мужчины и женщины).
Действительно, склонность или несклонность к молчанию зависит также от этнических, социальных и культурных причин.
В таких социумах, как, например, Япония, молчание коммуникативно более нагружено и ценится выше, чем в Европе.

Для японцев именно молчание нередко становится высшим средством общения.
Но кроме этнических и культурных различий, общение предполагает и социально-статусные различия участников коммуникации.
В основном эти статусные отношения выражаются при помощи формул вежливости, клише, специальных обращений, соблюдения стилистических норм, а также слов, в значении которых можно установить признак равенства (неравенства) участников ситуации.

В английском, французском и русском языках признак равенства/неравенства выражается через скрытые категории, тогда как в японском, корейском, яванском и тибетском языках он выражается 140

[стр.,141]

посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д.
Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из 3 фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта.
Интересно, что между фазами
I) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстрапингвистических, так и чисто языковых средств.
Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине или плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д.
В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями.
Так,
например, в английском языке выражения «Оооб тогп1п§! Сооб аАегпооп! Оооб е\'етш>!» с нисходящей интонацией используются при встрече, а с восходящей при прощании [34].
Наряду с этническими, социальными и вербальными особенностями общения следует также учитывать допустимые или недопустимые темы, принятые каждой нацией культурные нормы, обычаи и т.п.
Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос
задаст незнакомый мужчина), считается не особенно приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта.
В условиях же Юго-Восточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога.
Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой, то есть один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно разнос значение.
Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о'кей»; в Японии «деньги»; в Португатии этот жест трактуется как неприличный.
Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец на нос.
Поворот головы в 141

[Back]