Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 136]

+ 136 приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта.
В условиях же ЮгоВосточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога.
Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой, то есть один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно
различное значение.
Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о'кей»; в Японии «деньги»; в
Португалии этот жест трактуется как неприличный.
Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец на нос.

Вы «крутите» пальцем у виска? В России этот жест означает глупость, а в Голландии остроумную фразу.
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей.
То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

Вели француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит: «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой.
Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!», в Англии этот жест означает конспирацию и секретность, а в Голландии «я пьян» или «ты пьян».
Этот интересный перечень можно продолжать.
Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении.
И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей [34;96; 128].
Развитие теории и практики межкультурной коммуникации, неразрывно связанной с формированием межкультурной компетенции, диктует необходимость обращения к проблеме этносоциокультурной детерминации речевых функций и, в частности, коммуникативных задач, выполняемых в процессе межкультурной коммуникации.
Можно предположить, что коммуникативная задача, выступающая
[стр. 141]

посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д.
Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из 3 фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта.
Интересно, что между фазами I) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстрапингвистических, так и чисто языковых средств.
Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине или плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д.
В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями.
Так, например, в английском языке выражения «Оооб тогп1п§! Сооб аАегпооп! Оооб е\'етш>!» с нисходящей интонацией используются при встрече, а с восходящей при прощании [34].
Наряду с этническими, социальными и вербальными особенностями общения следует также учитывать допустимые или недопустимые темы, принятые каждой нацией культурные нормы, обычаи и т.п.
Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос задаст незнакомый мужчина), считается не особенно приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта.
В условиях же Юго-Восточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога.
Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой, то есть один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно
разнос значение.
Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о'кей»; в Японии «деньги»; в
Португатии этот жест трактуется как неприличный.
Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец на нос.

Поворот головы в 141

[стр.,142]

разные стороны в Болгарии означает утверждение, а в России отрицание.
Палец у виска в России означает глупость, а в Голландии остроумную фразу.
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей.
То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

Если француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит: «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой.
Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!», в Англии этот жест означает конспирацию и секретность, а в Голландии «я пьян» или «ты пьян».
Этот интересный перечень можно продолжать.
Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении.
И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей [34;96; 128].
Развитие теории и практики межкультурной коммуникации, неразрывно связанной с формированием межкультурной компетенции, диктует необходимость обращения к проблеме этносоциокультурной детерминации речевых функций и, в частности, коммуникативных задач, выполняемых в процессе межкультурной коммуникации.
Можно предположить, что коммуникативная задача, выступающая
единицей общения, является также и единицей межкультурной коммуникации, ибо нет других средств и способов осуществления речевой межкультурной коммуникации иначе, чем через коммуникативную задачу.
Однако использование понятия коммуникативная задача в теории межкультурной коммуникации предполагает более широкий охват факторов социокульту рногт) характера.
Соответственно, одной из проблем формирования межкультурной компетенции и осуществления межкультурной коммуникации является существование этносоциокультурной специфики решения коммуникативных задач.
142

[Back]