+ 136 приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта. В условиях же ЮгоВосточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога. Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой, то есть один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно различное значение. Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о'кей»; в Японии «деньги»; в Португалии этот жест трактуется как неприличный. Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец на нос. Вы «крутите» пальцем у виска? В России этот жест означает глупость, а в Голландии остроумную фразу. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма. Вели француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит: «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой. Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!», в Англии этот жест означает конспирацию и секретность, а в Голландии «я пьян» или «ты пьян». Этот интересный перечень можно продолжать. Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении. И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей [34;96; 128]. Развитие теории и практики межкультурной коммуникации, неразрывно связанной с формированием межкультурной компетенции, диктует необходимость обращения к проблеме этносоциокультурной детерминации речевых функций и, в частности, коммуникативных задач, выполняемых в процессе межкультурной коммуникации. Можно предположить, что коммуникативная задача, выступающая |
посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д. Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из 3 фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта. Интересно, что между фазами I) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстрапингвистических, так и чисто языковых средств. Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине или плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д. В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями. Так, например, в английском языке выражения «Оооб тогп1п§! Сооб аАегпооп! Оооб е\'етш>!» с нисходящей интонацией используются при встрече, а с восходящей при прощании [34]. Наряду с этническими, социальными и вербальными особенностями общения следует также учитывать допустимые или недопустимые темы, принятые каждой нацией культурные нормы, обычаи и т.п. Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос задаст незнакомый мужчина), считается не особенно приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта. В условиях же Юго-Восточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога. Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой, то есть один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно разнос значение. Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о'кей»; в Японии «деньги»; в Португатии этот жест трактуется как неприличный. Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец на нос. Поворот головы в 141 разные стороны в Болгарии означает утверждение, а в России отрицание. Палец у виска в России означает глупость, а в Голландии остроумную фразу. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма. Если француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит: «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой. Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!», в Англии этот жест означает конспирацию и секретность, а в Голландии «я пьян» или «ты пьян». Этот интересный перечень можно продолжать. Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении. И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей [34;96; 128]. Развитие теории и практики межкультурной коммуникации, неразрывно связанной с формированием межкультурной компетенции, диктует необходимость обращения к проблеме этносоциокультурной детерминации речевых функций и, в частности, коммуникативных задач, выполняемых в процессе межкультурной коммуникации. Можно предположить, что коммуникативная задача, выступающая единицей общения, является также и единицей межкультурной коммуникации, ибо нет других средств и способов осуществления речевой межкультурной коммуникации иначе, чем через коммуникативную задачу. Однако использование понятия коммуникативная задача в теории межкультурной коммуникации предполагает более широкий охват факторов социокульту рногт) характера. Соответственно, одной из проблем формирования межкультурной компетенции и осуществления межкультурной коммуникации является существование этносоциокультурной специфики решения коммуникативных задач. 142 |