Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 55]

структурукоторого можно зафиксировать в виде скобочной записи «требую» (Я, ты, пропозиция, содержащая информацию об ожидаемом действии).
Тот
или иной элемент перформативного высказывания может быть опущен (т.е.
остаться не названным, имплицитным): «Приходи = Я прошу тебя прийти», «Прочти эту книгу —
Я советую тебе прочесть эту книгу» [209,56].
Каждый из видов иллокутивных актов имеет свои конструктивные особенности.
По ним можно судить, на выражении какого коммуникативного намерения специализирована данная конструкция.
Вместе с тем нередки случаи так называемых косвенных (непрямых) речевых актов, когда та или иная конструкция используется для выражения иного коммуникативного намерения.
В смысловом содержании высказывания могут наличествовать компоненты, не нашедшие прямого выражения и восстанавливаемые слушателем на основе так называемых пресуппозиций, т.е.
тех суждений слушателя, которые он формулирует в своём сознании в целях адекватного понимания высказывания, опираясь на свой жизненный опыт, знание типичных ситуаций, вербальный контекст и т.п.
Так, высказывание
«Он знает, что я вернулся» имеет своей пресуппозицией «Я вернулся».
Высказывание «Ему удалось решить эту задачу» имеет своей пресуппозицией «Он прилагал усилия».
В диалогической речи (речевой интеракции) происходит обмен коммуникативными функциями говорящего и слушающего (в англоязычной терминологии
«Шгп !акш§»), Участники диалога обмениваются речевыми ходами «тоуез».
Взаимодействие коммуникантов в диалоге регулируется целым рядом правил, которые могут формулироваться в виде постулатов.
Так, Б.
Бернштайн [254,67] вслед за П.
Грайсом формулирует «Принцип кооперации (сотрудничества) ради успеха в диалогическом взаимодействии коммуникантов» в виде четырёх постулатов (или максим):
приближается к социолингвистике (не случайно в американской науке первая дисциплина часто отождествляется со второй).
Такие коммуникативные единицы, как
[стр. 56]

коммуникативное намерение (иллокуцию) (там же).
Иллокутивная составляющая является ведущей в структуре речевого акта, в силу чего не может характеризоваться как иллокутивный акт.
Речевой акт может быть: актом констатации (или утверждения) некоего существующего положения дел (коне тати в, ассертив): «Идет дождь».
«Совещание закончилось», «Приказ подписан»; актом побуждения собеседника к совершению некоего действия (директив): «Я требую выполнения инструкций», «Вы должны это сделать»; актом запроса у собеседника недостающей информации (интеррогатив, квестив, эротетив): «Когда закончится совещание?», «Куда направились менеджеры фирмы?»; актом обещания (комиссив): «Я обещаю выполнить задание в срок»; актом выражения своего отношения к собеседнику и регулирования взаимооотношений с ним (экспрессив): «Примите мои соболезнования», «Поздравляю вас с успехом»; актом объявления изменений в статусе собеседника или другого участника данной предметной сиуации по воле обладающего соответствующими правами говорящего (декларатив): «Назначаю вас своим заместителем».
В том случае, когда субъект пропозиции тождественен говорящему, мы имеем дело с перформативным высказыванием «Я обещаю прийти вовремя», «Я прошу тебя принести эту книгу».
Структурным центром перформативного высказывания является так называемый перформативный глагол, который делает данное высказывание соответствующим действием (приказом, приглашением, советом, обещанием и т.п.), когда ом употреблен в первом лице, единственном числе, в настоящем времени, в изъявительном наклонении.
Этот глагол задает свое окружение, структуру которою можно зафиксировать в виде скобочной записи «требую» (Я, ты пропозиция, содержащая информацию об ожидаемом действии).
Тот
иди иной элемент перформативного высказывания может быть опущен (т.е.
остаться не названным, имплицитным): «Приходи = Я прошу тебя прийти», «Прочти эту книгу
= Я советую тебе прочесть эту книгу» (209.56].
$6

[стр.,57]

Каждый из видов иллокутивных актов имеет свои конструктивные особенности.
По ним можно судить, на выражении какого коммуникативного намерения специализирована данная конструкция.
Вместе с тем нередки случаи так называемых косвенных (непрямых) речевых актов, когда та или иная конструкция используется для выражения иного коммуникативного намерения.
В смысловом содержании высказывания могут наличествовать компоненты, не нашедшие прямого выражения и восстанавливаемые слушателем на основе так называемых пресуппозиций, т.е.
тех суждений слушателя, которые он формулирует в своём сознании в целях адекватного понимания высказывания, опираясь на свой жизненный опыт, знание типичных ситуаций, вербальный контекст и т.п.
Так, высказывание
«Ом знает, что я вернулся» имеет своей пресуппозицией «Я вернулся».
Высказывание «Ему удалось решить эту задачу» имеет своей пресуппозицией «Он прилагал усилия».
В диалогической речи (речевой интеракции) происходит обмен коммуникативными функциями говорящего и слушающего (в англоязычной терминологии
«1игп 1акш§»).
Участники диалога обмениваются речевыми ходами «тоуез».
Взаимодействие коммуникантов в диалоге регулируется целым рядом правил, которые могут формулироваться в виде постулатов.
Так, Б.Бернштайн [254,67] вслед за П.
Грайсом формулирует «Принцип кооперации (сотрудничества) ради успеха в диалогическом взаимодействии коммуникантов» в виде четырёх постулатов (или максим):
1.
Постулат количества передаваемой информации: Говори столько (т.е.
не меньше и не больше), сколько нужно, чтобы тебя поняли; 2.
Постулат качества передаваемой информации: Говори только то, что ты считаешь истинным; 3.
Постулат релевантности / отношения к делу: Говори то, что относится к делу; 57

[стр.,58]

4.
Постулат способа передачи информации: Говори чётко, однозначно, не сумбурно.
Диалогическое взаимодействие регулируется также рядом других коммуникативных принципов (Принцип вежливости.
Принцип великодушия.
Принцип иронии и т.д.).
Говорящий может давать оценку своему высказыванию как истинному или ложному, серьёзному или шутливому, указывать на наличие его личного интереса (предрасположения, эмпатии) к своему собеседнику или же к тому или иному участнику описываемой ситуации.
Он может задавать формы и стиль общения.
Но вместе с тем он может быть или же не быть лидером коммуникативного взаимодействия.
Слушатель, интерпрет ируя высказывание, опирается на правила вывода косвенных и скрытых смыслов, установления его иллокутивной функции.
Он тем или иным образом реагирует на воспринятые высказывания.
При этом следует помнить, что коммуникативное событие в целом может представлять собой лекцию, доклад, церковную проповедь, обмен информацией, дискуссию, спор, ссору, дружескую беседу и т.п.
Во многом свойства коммуникативного взаимодействия зависят от личностных качеств интерактантов 1216,36].
Знание языка в коммуникативном процессе изучает прагмалингвистика.
Её как одну из областей лингвистики интересуют не сами по себе речевые акты и речевые интеракции, а регулярные соответствия между теми или иными языковыми объектами и теми или иными параметрами коммуникативных событий.
По своему пафосу прагмалингвистика приближается к социолингвистике (не случайно в американской науке первая дисциплина часто отождествляется со второй).
Такие коммуникативные единицы, как
речевой акт, речевой шаг, речевой ход и речевая интеракция, выделяемые при прагмалингвистическом анализе коммуникативного события любого жанра, имеют социальное, общественное предназначение.
58

[Back]