Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 58]

принятые правила этикета, вежливого общения.
Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д.
Это такие
стандартные ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование.
Однако следует учитывать, что даже общекультурные нормы общения национально специфичны.
Так, у американцев, французов, бельгийцев, немцев и других европейцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских нет.
Благодарность за услугу обязательна у
русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник ваш друг или родственник.
Во Франции рукопожатие обязательно при знакомстве (независимо от пола) и расценивается как символ открытости и доброжелательности, тогда как в России обмен рукопожатиями между мужчиной и женщиной встречается довольно редко.
При приветствии коллег у жителей Западной Европы принято рукопожатие,
а у русских оно считается необязательным.
В странах франкофонии вопрос «Соттеп1
а11ег-Уои$?» (Как поживаете?) является обычной формой приветствия и не подразумевает пространного ответа, в отличие от России, и т.д.
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией.
Такие ограничения могут быть различны по характеру.
Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения — вертикальном (вышестоящий — нижестоящий) и горизонтальном (равный — равный).
Граница между различными типами
подвижна, она может нарушаться.
Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.
[стр. 60]

требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации; психолингвистика предлагает новые экспериментальные методы исследования, эффективные при изучении, в частности, коммуникативного поведения [214,125].
Все сказанное свидетельствует о том, что назрела потребность научной систематизации фактов в области национальной специфики общения.
Фактов проявления национальной специфики в общении того или иного народа к настоящему времени накоплено множество, и они нуждаются в скорейшей систематизации.
Систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного парода, оказывается, однако, весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных традиций подобных описаний: нет достаточно четкого определения самого явления «коммуникативное поведение», не описана его структура; отсутствует разработанный терминологический аппарат системного описания; нет модели системного описания коммуникативного поведения неясно, что и в какой последовательности, в какой форме надо описывать, чтобы получить комплексное, системное описание коммуникативного поведения народа; не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного поведения.
Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.
О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения.
Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д.
Это такие
60

[стр.,61]

стандартные ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование.
Однако следует учитывать, что даже общекультурные нормы общения национально специфичны.
Так, у американцев, французов, бельгийцев, немцев и других европейцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских нет.
Благодарность за услугу обязательна у
европейцев, американцев и других народов, но не нужна в китайском общении, если собеседник ваш друг или родственник.
Во Франции рукопожатие обязательно при знакомстве (независимо от пола) и расценивается как символ открытости и доброжелательности, тогда как в России обмен рукопожатиями между мужчиной и женщиной встречается довольно редко.
При приветствии коллег у жителей Западной Европы принято рукопожатие,
которое у русских считается необязательным.
В странах франкофонии вопрос «Соттеп*
аПег-чоиз?» (Как поживаете?) является обычной формой приветствия и, в отличие от России, нс подразумевает пространного ответа, и т.д.
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией.
Такие ограничения могут быть различны по характеру.
Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения вертикальном (вышестоящий нижестоящий) и горизонтальном (равный равный).
Граница между различными типами
нестабильна, подвижна и может нарушаться.
Немаловажным фактором является национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских, и т.д.
61

[Back]