Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 68]

68 культуре).
Самые надежные результаты дает сопоставление родной коммуникативной культуры исследователя с
изучаемой.
Контрастивный принцип позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения народов.
Контрастивное описание коммуникативного поведения того или иного народа позволяет выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры.
3.
Коммуникативная лакунарность отсутствие того или иного коммуникативного признака или факта в данной культуре
при наличии ее в сопоставляемой.
Так, в русском коммуникативном поведении нет такого коммуникативного явления как «политическая корректность», нет
тендерной специализации всех языковых форм.
4.
Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка описание коммуникативного поведение в жестких терминах, как правило, оказывается невозможным обычно большинство коммуникативных параметров не поддается жесткому ранжированию.
Контрастивный характер описания также побуждает использовать такие единицы метаязыка как «больше», «чаще», «меньше», «реже», «интенсивней чем».
В связи с этим описание коммуникативного поведения целесообразно осуществлять при помощи
ранжирующих единиц метаязыка: ооычно, чаще всего, как правило, сравнительно редко, обычно не встречается, допускается, как правило, не допускается и т.д.
При этом могут называться конкретные коммуникативные культуры, относительно которых характеризуется тот или иной коммуникативный признак (чаще в английском и немецком коммуникативном поведении, сравнительно редко по сравнению с англичанами, французами и т.д.;.
5.
Разграничение и учет общественной нормы и общественной практики.

Во многих случаях наблюдается такая картина: коммуникативная норма в обществе есть, ее знают, но она сплошь и рядом не выполняется.
[стр. 71]

какая-либо конкретная коммуникативная культура, известная описывающему.
Наиболее эффективно бикультурное описание русское коммуникативное поведение на фоне французского, английского, немецкою, американского, китайског о, японского и т.д.
Наилучшие результаты дает не сопоставительный (автономное описание двух коммуникативных культур с последующим сопоставлением), а именно контрастивный подход (систематическое рассмотрение отдельных фактов родного коммуникативного поведения в сопоставлении со всеми возможными способами выражения данного смысла в сопоставляемой культуре).
Самые надежные результаты дает сопоставление родной коммуникативной культуры исследователя с
культурой изучаемой.
Контрастивный принцип позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения народов.
Контрастивное описание коммуникативного поведения того или иного народа позволяет выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры.
3.
Коммуникативная лакунарность отсутствие того или иного коммуникативного признака или факта в данной культуре
мри наличии ее в сопоставляемой.
Так, в русском коммуникативном поведении нет такого коммуникативного явления как «политическая корректность», нет
гендерной специализации всех языковых форм.
4.
Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка описание коммуникативного поведение в жестких терминах, как правило, оказывается невозможным обычно большинство коммуникативных параметров не поддается жесткому ранжированию.
Контрастивный характер описания также побуждает использовать такие единицы метаязыка как «больше», «чаще», «меньше», «реже», «интенсивней чем».
В связи с этим описание коммуникативного поведения целесообразно осуществлять при помощи
71

[стр.,72]

ранжирующих единиц метаязыка: обычно, чаще всего, как правило, сравнительно редко, обычно не встречается, допускается, как правило, не допускается и т.д.
При этом могут называться конкретные коммуникативные культуры, относительно которых характеризуется тот или иной коммуникативный признак (чаще в английском и немецком коммуникативном поведении, сравнительно редко по сравнению с англичанами, французами и т.д.).
5.
Разграничение и учет общественной нормы и общественной практики.

Это особенно важно, так как нередки случаи, когда коммуникативная норма в обществе есть, ее знают, но она сплошь и рядом не выполняется.
Особенно это характерно для русской лингвокультурной общности.
Источниками материала при изучении коммуникативного поведения являются: публицистические источники, страноведческие очерки журналистов-международников, путевые очерки, заметки путешественников, воспоминания дипломатов, путевые заметки писателей, телевизионные передачи о разных странах, художественная литература, анализ текстов художественной литературы, фольклорные произведения, анализ кинои видеофильмов, специальная литература, страноведческие словари, энциклопедические словари, страноведческие и этнографические публикации, культурологические публикации, фольклористика, психологическая литература, учебная литература, видеокурсы различных языков, национально ориентированные учебники и учебные пособия, переводные, фразеологические словари, сборники пословиц и поговорок, анализ языковых средств, данные контрастивной лингвистики, результаты социологических опросов, результаты опроса носителей коммуникативной культуры, результаты опроса лиц, контактировавших с описываемой коммуникативной культурой, результаты психолингвистических экспериментов, результаты включенного наблюдения, коммуникативное 72 поведение.

[Back]