Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 75]

Широкое распространение и развитие международной экономики, менеджмента, торговли и, как следствие, международного права обусловило необходимость овладения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.
Изменившаяся
под влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно усвоение таких новых профессиональных «ролей», как организатора совместного производства, бизнес-секретаря, менеджера, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности.
Иноязычное
деловое общение, ставшее социальным заказом современного общества, постепенно приобретает особое значение в подготовке специалистов-нефилологов.
Знание языка общения (иностранного), лингвистических, социолингвистических и культурных особенностей речекоммуникативного поведения иноязычных партнеров и умение моделировать сотрудничество в профессионально значимых ситуациях являются одними из основных составляющих коммуникативной компетенции [176].
В конце XX начале XXI века человек со всеми его социокультурными, психологическими,
лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства.
Взаимодействие членов социума предполагает не только информационный и профессиональный обмен в разных сферах коммуникации, но и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов.
До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект,
но не было связано с анализом когнитивных аспектов организации
[стр. 78]

общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству (24;53).
Широкое распространение и развитие международной экономики, менеджмента, торговли и, как следствие, международного права
обусловили необходимость овладения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.
Изменившаяся
иод влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно усвоение таких новых профессиональных «ролей», как организатора совместного производства, бизнес-секретаря, менеджера-переводчика, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности и др.
Иноязычное деловое общение, ставшее социальным заказом современного общества, постепенно приобретает особое значение в подготовке специалистов-нефилологов.
«Знание языка общения (иностранного), лингвистических, социолингвистических и культурных особенностей речекоммуникативного поведения иноязычных партнеров и умение моделировать сотрудничество в профессионально значимых ситуациях являются одними из основных составляющих коммуникативной компетенции» [176].
В конце XX начале XXI века человек со всеми его социокультурными, психологическими
и лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства.
Сегодня успешное взаимодействие членов социума приобретает особую актуальность, поскольку предполагает не только информационный и профессиональный обмен в разных сферах коммуникации, но и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их 78

[стр.,79]

достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов.
До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект
и не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации.
Результатом такого анализа может явиться, в частности, разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации сотрудничества с выявлением в них общего, частного и периферийного, с вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий.
Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение при решении практических задач адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации.
Поэтому необходимонаучить будущих специалистов коммуникативноориентированному владению иностранным языком в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного делового общения.
Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке (176; 198].
Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть 79

[Back]