Широкое распространение и развитие международной экономики, менеджмента, торговли и, как следствие, международного права обусловило необходимость овладения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации. Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно усвоение таких новых профессиональных «ролей», как организатора совместного производства, бизнес-секретаря, менеджера, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности. Иноязычное деловое общение, ставшее социальным заказом современного общества, постепенно приобретает особое значение в подготовке специалистов-нефилологов. Знание языка общения (иностранного), лингвистических, социолингвистических и культурных особенностей речекоммуникативного поведения иноязычных партнеров и умение моделировать сотрудничество в профессионально значимых ситуациях являются одними из основных составляющих коммуникативной компетенции [176]. В конце XX начале XXI века человек со всеми его социокультурными, психологическими, лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства. Взаимодействие членов социума предполагает не только информационный и профессиональный обмен в разных сферах коммуникации, но и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов. До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект, но не было связано с анализом когнитивных аспектов организации |
общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству (24;53). Широкое распространение и развитие международной экономики, менеджмента, торговли и, как следствие, международного права обусловили необходимость овладения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации. Изменившаяся иод влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно усвоение таких новых профессиональных «ролей», как организатора совместного производства, бизнес-секретаря, менеджера-переводчика, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности и др. Иноязычное деловое общение, ставшее социальным заказом современного общества, постепенно приобретает особое значение в подготовке специалистов-нефилологов. «Знание языка общения (иностранного), лингвистических, социолингвистических и культурных особенностей речекоммуникативного поведения иноязычных партнеров и умение моделировать сотрудничество в профессионально значимых ситуациях являются одними из основных составляющих коммуникативной компетенции» [176]. В конце XX начале XXI века человек со всеми его социокультурными, психологическими и лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства. Сегодня успешное взаимодействие членов социума приобретает особую актуальность, поскольку предполагает не только информационный и профессиональный обмен в разных сферах коммуникации, но и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их 78 достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов. До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект и не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации. Результатом такого анализа может явиться, в частности, разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации сотрудничества с выявлением в них общего, частного и периферийного, с вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение при решении практических задач адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации. Поэтому необходимонаучить будущих специалистов коммуникативноориентированному владению иностранным языком в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного делового общения. Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке (176; 198]. Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть 79 |