профессиональной коммуникации, каковым может являться, в частности, разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации сотрудничества с выявлением общего и частного и периферийного в них, вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативноориентированному владению иностранным языком в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного делового общения. Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке [176; 198]. Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания. В этом ключе коммуникация представляет собой текстовую деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения могут рассматриваться как коммуникативные единицы |
достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов. До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект и не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации. Результатом такого анализа может явиться, в частности, разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации сотрудничества с выявлением в них общего, частного и периферийного, с вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение при решении практических задач адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации. Поэтому необходимонаучить будущих специалистов коммуникативноориентированному владению иностранным языком в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного делового общения. Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке (176; 198]. Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть 79 основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания. В этом ключе коммуникация представляет собой текстовую деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения могут рассматриваться как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е. как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистического как языковые и речевые формы воплощения последних. Изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового англои франкоязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствуют приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному контекст>г взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке [175]. Следует отметить, что самые тривиальные различия в социолингвистических моделях могут привести к непониманию и даже иметь негативные последствия. Грамматические или фонетические ошибки в речи свидетельствуют лишь о том, что человек недостаточно хорошо владеет иностранным языком, тогда как социально-прагматические ошибки вызывают определенные, порой нежелательные чувства и эмоции у коммуникантов (удивление, возмущение, негодование, недоверие и т.д.). 80 Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов является проявлением адекватного коммуникативного поведения в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Гак, например, для успешного социокультурного общения с французами или бельгийцами необходимо знать их манеру вести беседу, табу и принятые правила поведения, уметь правильно трактовать мимику, жесты, быть в курсе социальных проблем, религиозных убеждений, представлений о дружбе, гостеприимстве, отношениях между мужчиной и женщиной и пр. При этом также необходимо осознавать следующее: то, что проходит незамеченным в русском обществе, нередко может шокировать француза или бельгийца и наоборот. Это объясняется тем, что представления о нормах общения формируются под влиянием родной культуры и могут не совпадать с представлениями носителей иных культур. В новых экономических условиях значительно изменилась суть понятия «практическое владение иностранным языком». Сегодня речь идет не только о владении узуальной лексикой или иноязычной терминологией по конкретной специальности, но и о языке делового общения. В совокупности это подразумевает умение дифференцированно применять иностранный язык в варьирующихся ситуациях делового общения, знание культурологического аспекта, т.е. формирование специалиста как языковой личности [202;232;234]. Эго позволяет сделать вывод о необходимости научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения, развить у них способность к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового 81 |