Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 77]

двух уровней: когнитивного как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е.
как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистического как языковые и речевые формы воплощения последних.
Изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового англои франкоязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствуют приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному
контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке [175].
Следует отметить, что самые тривиальные различия в социолингвистических моделях могут привести к непониманию и даже иметь негативные последствия.
Грамматические или фонетические ошибки в речи свидетельствуют лишь о том, что человек недостаточно хорошо владеет иностранным языком, тогда как социально-прагматические ошибки вызывают определенные, порой нежелательные чувства и эмоции у коммуникантов (удивление, возмущение, негодование, недоверие и т.д.).

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых
социумов является проявлением адекватного коммуникативного поведения в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач.

Так, например, для успешного социокультурного общения с французами или бельгийцами необходимо знать их манеру вести беседу, табу и принятые правила поведения, уметь правильно трактовать мимику, жесты, быть в курсе социальных проблем, религиозных убеждений, представлений о
[стр. 79]

достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов.
До недавнего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект и не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации.
Результатом такого анализа может явиться, в частности, разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации сотрудничества с выявлением в них общего, частного и периферийного, с вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий.
Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых
и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение при решении практических задач адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации.
Поэтому необходимонаучить будущих специалистов коммуникативноориентированному владению иностранным языком в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного делового общения.
Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке (176; 198].
Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть 79

[стр.,80]

основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания.
В этом ключе коммуникация представляет собой текстовую деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения.
На основании этого тексты сферы делового общения могут рассматриваться как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е.
как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистического как языковые и речевые формы воплощения последних.
Изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового англои франкоязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствуют приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному
контекст>г взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке [175].
Следует отметить, что самые тривиальные различия в социолингвистических моделях могут привести к непониманию и даже иметь негативные последствия.
Грамматические или фонетические ошибки в речи свидетельствуют лишь о том, что человек недостаточно хорошо владеет иностранным языком, тогда как социально-прагматические ошибки вызывают определенные, порой нежелательные чувства и эмоции у коммуникантов (удивление, возмущение, негодование, недоверие и т.д.).

80

[стр.,81]

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов является проявлением адекватного коммуникативного поведения в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач.
Гак, например, для успешного социокультурного общения с французами или бельгийцами необходимо знать их манеру вести беседу, табу и принятые правила поведения, уметь правильно трактовать мимику, жесты, быть в курсе социальных проблем, религиозных убеждений, представлений о дружбе, гостеприимстве, отношениях между мужчиной и женщиной и пр.
При этом также необходимо осознавать следующее: то, что проходит незамеченным в русском обществе, нередко может шокировать француза или бельгийца и наоборот.
Это объясняется тем, что представления о нормах общения формируются под влиянием родной культуры и могут не совпадать с представлениями носителей иных культур.
В новых экономических условиях значительно изменилась суть понятия «практическое владение иностранным языком».
Сегодня речь идет не только о владении узуальной лексикой или иноязычной терминологией по конкретной специальности, но и о языке делового общения.
В совокупности это подразумевает умение дифференцированно применять иностранный язык в варьирующихся ситуациях делового общения, знание культурологического аспекта, т.е.
формирование специалиста как языковой личности [202;232;234].
Эго позволяет сделать вывод о необходимости научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения, развить у них способность к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового 81

[Back]