Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 94]

передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры.
Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков.
Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и др.) рассматривают мультикультурность как социальную ценность человечества, формирующую новый тип личности Европейского Сообщества.
Россия исторически является многоязычным государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема
поликультурализма приобретает особую актуальность.
Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении.
Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей.
Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры.
Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур.
Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234].
При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур,
[стр. 97]

сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации.
Культура и образование являются не только социальными институтами, через которые осуществляется трансляция и воплощение базовых культурных ценностей, но именно в культурнообразовательной среде, прежде всего, формируются цепи развития общества.
Сегодня культура и образование могут рассматриваться как глобальные проблемы современного мира.
В свете такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками развития современной цивилизации и сотрудничества всех общественных систем.
Не случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой художественной культуры, пол и культурного образования.
Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры.
Культура и образование по широте своего развития и значимости для человека и общества в целом становятся в центре внимания всего мирового сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации.
Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков.
Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и др.) рассматривают мульти культурность как социальную ценность человечества, формирующую новый тип личности Европейского Сообщества.
Россия исторически является многоязычным государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема
поликулыурализма приобретает особую актуальность.
97

[стр.,98]

Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении.
Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей.
Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры.
Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур.
Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234].
При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур,
различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний.
Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101].
Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В.
Л.
Артемова, Л.
С.
Бархударова, Б.
В.
Беляева, Е.
М.
Верещагина [52:53], И.
А.
Зимней, И.
В.
Карпова, В.
Н.
Комисарова [114], А.
А.
Леонтьева [136], М.
С.
Роговина, Я.
И.
Рсцксра [183], Г.
В.
Чернова, А.
Д.
Швейцера [224] и многих других 98

[Back]