передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры. Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков. Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и др.) рассматривают мультикультурность как социальную ценность человечества, формирующую новый тип личности Европейского Сообщества. Россия исторически является многоязычным государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема поликультурализма приобретает особую актуальность. Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении. Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей. Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры. Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур. Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234]. При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, |
сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации. Культура и образование являются не только социальными институтами, через которые осуществляется трансляция и воплощение базовых культурных ценностей, но именно в культурнообразовательной среде, прежде всего, формируются цепи развития общества. Сегодня культура и образование могут рассматриваться как глобальные проблемы современного мира. В свете такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками развития современной цивилизации и сотрудничества всех общественных систем. Не случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой художественной культуры, пол и культурного образования. Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры. Культура и образование по широте своего развития и значимости для человека и общества в целом становятся в центре внимания всего мирового сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации. Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков. Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и др.) рассматривают мульти культурность как социальную ценность человечества, формирующую новый тип личности Европейского Сообщества. Россия исторически является многоязычным государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема поликулыурализма приобретает особую актуальность. 97 Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении. Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей. Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры. Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур. Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234]. При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний. Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101]. Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В. Л. Артемова, Л. С. Бархударова, Б. В. Беляева, Е. М. Верещагина [52:53], И. А. Зимней, И. В. Карпова, В. Н. Комисарова [114], А. А. Леонтьева [136], М. С. Роговина, Я. И. Рсцксра [183], Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера [224] и многих других 98 |