Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 95]

различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний.
Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101].
Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В.

А.
Артемова, Л.
С.
Бархударова, Б.
В.
Беляева, Е.
М.
Верещагина
[52;53], И.
А.
Зимней, И.
В.
Карпова, В.
Н.
Комисарова [114], А.
А.
Леонтьева [136], М.
С.
Роговина, Я.
И.

Рецкера [183], Г.
В.
Чернова, А.
Д.
Швейцера [224] и многих других
отечественных исследователей.
Так, в «Конспекте вводных лекций по курсу «Психология перевода» В.
А.
Артемов показывает, что психологическое изучение всех аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы.
Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.
При этом,
если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов.
Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.
Но это, к сожалению, далеко не так, и в большинстве случаев переводчик
весьма приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане [102;114].
Тем не менее тексты, основанные преимущественно на
[стр. 98]

Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении.
Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей.
Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры.
Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур.
Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234].
При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний.
Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101].
Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В.

Л.
Артемова, Л.
С.
Бархударова, Б.
В.
Беляева, Е.
М.
Верещагина
[52:53], И.
А.
Зимней, И.
В.
Карпова, В.
Н.
Комисарова [114], А.
А.
Леонтьева [136], М.
С.
Роговина, Я.
И.

Рсцксра [183], Г.
В.
Чернова, А.
Д.
Швейцера [224] и многих других
98

[стр.,99]

отечественных исследователей.
Так, в «Конспекте вводных лекций по курсу «Психология перевода» В.
А.
Артемов показывает, что психологическое изучение всех аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы.
Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.
При этом
следует подчеркнуть, что при наличии разнообразных двуязычных словарей, позволяющих провести тот или иной сопоставительный анализ, практически отсутствуют сопоставительные справочники по культурам разных народов.
Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.
Но это, к сожалению, далеко не так, и в большинстве случаев переводчик
лишь приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане [!02;114].
Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на
обще культурных или, но крайней мере, сопоставимых ценностях, могут быть успешно переведены.
Для этого необходимо сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях.
Диапазон этих проблем довольно широк: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы нередко меняется в зависимости от направления перевода.
99

[Back]