различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний. Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101]. Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В. А. Артемова, Л. С. Бархударова, Б. В. Беляева, Е. М. Верещагина [52;53], И. А. Зимней, И. В. Карпова, В. Н. Комисарова [114], А. А. Леонтьева [136], М. С. Роговина, Я. И. Рецкера [183], Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера [224] и многих других отечественных исследователей. Так, в «Конспекте вводных лекций по курсу «Психология перевода» В. А. Артемов показывает, что психологическое изучение всех аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы. Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Но это, к сожалению, далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане [102;114]. Тем не менее тексты, основанные преимущественно на |
Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении. Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей. Перевод подразумевает знание и принятие этнои социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры. Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур. Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [16;23;44;234]. При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний. Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли» [101]. Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В. Л. Артемова, Л. С. Бархударова, Б. В. Беляева, Е. М. Верещагина [52:53], И. А. Зимней, И. В. Карпова, В. Н. Комисарова [114], А. А. Леонтьева [136], М. С. Роговина, Я. И. Рсцксра [183], Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера [224] и многих других 98 отечественных исследователей. Так, в «Конспекте вводных лекций по курсу «Психология перевода» В. А. Артемов показывает, что психологическое изучение всех аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы. Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом следует подчеркнуть, что при наличии разнообразных двуязычных словарей, позволяющих провести тот или иной сопоставительный анализ, практически отсутствуют сопоставительные справочники по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Но это, к сожалению, далеко не так, и в большинстве случаев переводчик лишь приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане [!02;114]. Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на обще культурных или, но крайней мере, сопоставимых ценностях, могут быть успешно переведены. Для этого необходимо сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Диапазон этих проблем довольно широк: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы нередко меняется в зависимости от направления перевода. 99 |