без всякого юмора как нарушение основ делового этикета. Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов и, что самое главное, благодаря личному культурному опыту переводчика [101]. Перевод представляет собой процесс, под которым, как правило, понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на исходном языке в текст на языке переводящем. Перевод как специфический компонент коммуникации не может расцениваться как простая замена единиц одного языка единицами другого. Это всегда вид человеческой деятельности, в которой, помимо сугубо лингвистических знаний, аккумулируются проблемы психологии, философии, социологии и многих других наук. Являясь интегральным процессом сопоставления языковых явлений, перевод должен учитывать все нюансы смысла, стиля и других интраи экстралингвистических факторов, которые являются фоном иноязычной коммуникации. В этом контексте уместно привести высказывание А.Д. Швейцера, который определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [234]. Перевод представляет собой взаимодействие всех компонентов коммуникативного акта в их динамическом развитии, т.е. от образования отдельных высказываний до законченного текста. Достижение адекватности передачи мысли, высказанной на «чужом» языке, невозможно без знания всех языковых, культурных, исторических и социальных пресуппозиций соответствующего текста [114]. Это означает, что переводчик является местом контакта не только разных языков, но и разных культур. Контакт культур представляет собой своеобразную исторически-конкретную форму |
архаичными и при переводе на русский язык заменяются нейтральным «с уважением» или менее официальным «искренне ваш». Однако при переводе заключительных формул делового письме на французский язык, использование этих клише обязательно и их отсутствие может быть расценено как невежливость или неуважение. Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов и, что самое главное, благодаря личному культурному опыту переводчика [101]. Перевод представляет собой процесс, под которым, как правило, понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на исходном языке в текст на языке перевода. При этом перевод как специфический компонент коммуникации не может расцениваться как простая замена единиц одного языка единицами другого. Перевод представляет собой особый вид человеческой деятельности, в которой, помимо сугубо лингвистических знаний, аккумулируются проблемы психологии, философии, социологии и многих других наук. Являясь интегральным процессом сопоставления языковых явлений, перевод должен учитывать все нюансы смысла, стиля и других интраи экстралингвистических факторов, которые являются фоном иноязычной коммуникации. Так, формула со словами шея зепПтеп1з сИ$1т&иё5 адресуется малознакомым и л и незнакомым корреспондентам, а оборот ГЬотта&е бе топ ргойэпб ге$рес1 употребляется при персональном адресовании корреспонденции высоким должностным лицам, при официальном обмене письмами между руководителями правительственных учреждений, в дипломатической переписке. В этом контексте уместно привести высказывание Л.Д.Швейцера, который определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе 101 подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [234]. Перевод представляет собой взаимодействие всех компонентов коммуникативного акта в их динамическом развитии, т.е. от образования отдельных высказываний до законченного текста. Достижение адекватности передачи мысли, высказанной на «чужом» языке, невозможно без знания всех языковых, культурных, исторических и социальных пресуппозиций соответствующего текста [114]. Обеспечивая межъязыковое посредничество, переводчик является средоточием нс только разных языков, но и разных культур, своеобразным «слугой двух господ». Именно переводчик осуществляет контакт культур, который представляет собой своеобразную исторически-конкретную форму человеческой жизнедеятельности в рамках определенных этнических, национальных и языковых общностей. При переводе одним из обязательных элементов семантического анализа высказывания является контекст, который, с позиций переводчика, имеет два аспекта социальный и индивидуальный. Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка представляет собой социальный аспект контекста. Ото же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный речевой акт (индивидуальный аспект). Любой вид перевода или иной способ языкового посредничества в той или иной мере способствует сближению языков и, соответственно, культур. Но, по мнению Л.К.Латышева и А.Л.Семенова [134], «это вторичное, не непосредственное, неосознаваемое обычно переводчиком назначение перевода. В любом акте перевода языковой посредник видит перед собой лишь одну цель помочь общению разноязычных партнеров, создать текст. 102 |