Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 97]

без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов и, что самое главное, благодаря личному культурному опыту переводчика [101].
Перевод представляет собой процесс, под которым, как правило, понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на исходном языке в текст на языке
переводящем.
Перевод как специфический компонент коммуникации не может расцениваться как простая замена единиц одного языка единицами другого.

Это всегда вид человеческой деятельности, в которой, помимо сугубо лингвистических знаний, аккумулируются проблемы психологии, философии, социологии и многих других наук.
Являясь интегральным процессом сопоставления языковых явлений, перевод должен учитывать все нюансы смысла, стиля и других интраи экстралингвистических факторов, которые являются фоном иноязычной коммуникации.

В этом контексте уместно привести высказывание
А.Д.
Швейцера, который определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [234].
Перевод представляет собой взаимодействие всех компонентов коммуникативного акта в их динамическом развитии, т.е.
от образования отдельных высказываний до законченного текста.
Достижение адекватности передачи мысли, высказанной на «чужом» языке, невозможно без знания всех языковых, культурных, исторических и социальных пресуппозиций соответствующего текста [114].

Это означает, что переводчик является местом контакта не только разных языков, но и разных культур.
Контакт культур представляет собой своеобразную исторически-конкретную форму
[стр. 101]

архаичными и при переводе на русский язык заменяются нейтральным «с уважением» или менее официальным «искренне ваш».
Однако при переводе заключительных формул делового письме на французский язык, использование этих клише обязательно и их отсутствие может быть расценено как невежливость или неуважение.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов и, что самое главное, благодаря личному культурному опыту переводчика [101].
Перевод представляет собой процесс, под которым, как правило, понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на исходном языке в текст на языке
перевода.
При этом перевод как специфический компонент коммуникации не может расцениваться как простая замена единиц одного языка единицами другого.
Перевод представляет собой особый вид человеческой деятельности, в которой, помимо сугубо лингвистических знаний, аккумулируются проблемы психологии, философии, социологии и многих других наук.
Являясь интегральным процессом сопоставления языковых явлений, перевод должен учитывать все нюансы смысла, стиля и других интраи экстралингвистических факторов, которые являются фоном иноязычной коммуникации.

Так, формула со словами шея зепПтеп1з сИ$1т&иё5 адресуется малознакомым и л и незнакомым корреспондентам, а оборот ГЬотта&е бе топ ргойэпб ге$рес1 употребляется при персональном адресовании корреспонденции высоким должностным лицам, при официальном обмене письмами между руководителями правительственных учреждений, в дипломатической переписке.
В этом контексте уместно привести высказывание
Л.Д.Швейцера, который определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе 101

[стр.,102]

подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [234].
Перевод представляет собой взаимодействие всех компонентов коммуникативного акта в их динамическом развитии, т.е.
от образования отдельных высказываний до законченного текста.
Достижение адекватности передачи мысли, высказанной на «чужом» языке, невозможно без знания всех языковых, культурных, исторических и социальных пресуппозиций соответствующего текста [114].

Обеспечивая межъязыковое посредничество, переводчик является средоточием нс только разных языков, но и разных культур, своеобразным «слугой двух господ».
Именно переводчик осуществляет контакт культур, который представляет собой своеобразную исторически-конкретную форму человеческой жизнедеятельности в рамках определенных этнических, национальных и языковых общностей.
При переводе одним из обязательных элементов семантического анализа высказывания является контекст, который, с позиций переводчика, имеет два аспекта социальный и индивидуальный.
Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка представляет собой социальный аспект контекста.
Ото же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный речевой акт (индивидуальный аспект).
Любой вид перевода или иной способ языкового посредничества в той или иной мере способствует сближению языков и, соответственно, культур.
Но, по мнению Л.К.Латышева и А.Л.Семенова [134], «это вторичное, не непосредственное, неосознаваемое обычно переводчиком назначение перевода.
В любом акте перевода языковой посредник видит перед собой лишь одну цель помочь общению разноязычных партнеров, создать текст.
102

[Back]