Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 98]

человеческой жизнедеятельности в рамках определенных этнических, национальных и языковых общностей.
При переводе одним из обязательных элементов семантического анализа высказывания является контекст, который с позиций переводчика, имеет два аспекта — социальный и индивидуальный.
Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка представляет собой социальный аспект контекста.

Это же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный речевой акт (индивидуальный аспект).
Любой вид перевода или иной способ языкового посредничества в той или иной мере способствует сближению языков и, соответственно, культур.
Но, по мнению Л.К.Латышева и А.Л.Семенова [134], это вторичное, не непосредственное, неосознаваемое обычно переводчиком назначение перевода.
В любом акте перевода Языковой посредник видит перед собой лишь одну цель — помочь общению разноязычных партнеров, создать текст,
являющийся наиболее полноценной заменой переводимого текста.
Обогащение языков, сближение культур при этом происходит само по себе, подобно тому, как пчела, занятая сбором нектара, сама того не замечая, опыляет цветы.
Функция языкового посредничества реализуется либо
«прямо сейчас», в каждом акте устного перевода, либо с некоторой, небольшой (относительно скорости протекания языковых процессов) отсрочкой при письменном переводе.
Поэтому эту функцию логично охарактеризовать как синхроническую.
Что касается побочного эффекта обогащения и сближения языков и культур, то он осуществляется методом накопления
капля за каплей.
Процесс подобного накопления
[стр. 102]

подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [234].
Перевод представляет собой взаимодействие всех компонентов коммуникативного акта в их динамическом развитии, т.е.
от образования отдельных высказываний до законченного текста.
Достижение адекватности передачи мысли, высказанной на «чужом» языке, невозможно без знания всех языковых, культурных, исторических и социальных пресуппозиций соответствующего текста [114].
Обеспечивая межъязыковое посредничество, переводчик является средоточием нс только разных языков, но и разных культур, своеобразным «слугой двух господ».
Именно переводчик осуществляет контакт культур, который представляет собой своеобразную исторически-конкретную форму человеческой жизнедеятельности в рамках определенных этнических, национальных и языковых общностей.
При переводе одним из обязательных элементов семантического анализа высказывания является контекст, который, с позиций переводчика, имеет два аспекта социальный и индивидуальный.
Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка представляет собой социальный аспект контекста.

Ото же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный речевой акт (индивидуальный аспект).
Любой вид перевода или иной способ языкового посредничества в той или иной мере способствует сближению языков и, соответственно, культур.
Но, по мнению Л.К.Латышева и А.Л.Семенова [134], «это вторичное, не непосредственное, неосознаваемое обычно переводчиком назначение перевода.
В любом акте перевода языковой посредник видит перед собой лишь одну цель помочь общению разноязычных партнеров, создать текст.

102

[стр.,103]

являющийся наиболее полноценной заменой переводимого текста.
Обогащение языков, сближение культур при этом происходит само по себе, подобно тому как пчела, занятая сбором нектара, сама того не замечая, опыляет цветы».
Функция языкового посредничества реализуется либо
непосредственно в каждом акте устного перевода, либо с некоторой отсрочкой при письменном переводе.
Поэтому эту функцию логично охарактеризовать как синхроническую.
Что касается побочного эффекта обогащения и сближения языков и культур, то он осуществляется методом накопления
(кумуляции) и растянут во времени, что дает основания рассматривать его как диахронический.
В современном мире перевод «является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста через лингвоэтнический барьер, позволяющий в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке и на переводном языке.
Рядовой потребитель перевода, далекий от его теоретических проблем и технических трудностей, совершенно искренне и не без основания полагает, что.
получая переводной текст, он имеет то же самое, что и оригинал, только на родном языке.
От пересказа или вольного перевода никто такой чистоты трансляции не ожидает.
Из сказанного очевидно, что коллективное сознание членов общества рассматривает двуязычную коммуникацию с переводом как практически равноценную обычной, одноязычной коммуникации по своим возможностям и эффективности» [133].
Для процесса перевода с психологической точки зрения характерно переключение мышления человека с одной языковой базы на базу другого языка.
Л отсюда следует, что «языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не образует» [22,149-161].
103

[Back]