Проверяемый текст
Черноситова Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия (Диссертация 2004)
[стр. 99]

99 растянут во времени, и поэтому его правомерно рассматривать как диахронический, В современном мире перевод является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста через лингвоэтнический барьер, позволяющий в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке и на переводном языке.
Рядовой потребитель перевода, далекий от его теоретических проблем и технических трудностей, совершенно искренне и не без основания полагает, что, получая переводной текст, он имеет то же самое, что и оригинал, только на родном языке.
От пересказа или вольного перевода никто такой чистоты трансляции не ожидает.
Из сказанного
становится очевидно, что коллективное сознание членов общества рассматривает двуязычную коммуникацию с переводом как практически равноценную обычной, одноязычной коммуникации по своим возможностям и эффективности [133].
Для процесса перевода с психологической точки зрения характерно переключение мышления человека с одной языковой базы на базу другого языка.

А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не образует» [22,149-161].
По мнению В.Н.Крупнова, основу переводческой деятельности составляют творческие мыслительные операции переводчика.
Успех профессиональной деятельности переводчика зависит не только от его знаний, эрудиции, начитанности в области тематики перевода, тех конкретных установок, которым он следует в процессе перевода, но и от его понимания общекоммуникативных особенностей речи и задач перевода.
Широко известен тот факт, что опытные переводчики легче и быстрее находят подходящие эквиваленты, замены или словарные соответствия, чем неопытные, благодаря приобретенной ими в ходе практики «переводческой интуиции» и их умению ориентироваться в вопросах психологии
[стр. 103]

являющийся наиболее полноценной заменой переводимого текста.
Обогащение языков, сближение культур при этом происходит само по себе, подобно тому как пчела, занятая сбором нектара, сама того не замечая, опыляет цветы».
Функция языкового посредничества реализуется либо непосредственно в каждом акте устного перевода, либо с некоторой отсрочкой при письменном переводе.
Поэтому эту функцию логично охарактеризовать как синхроническую.
Что касается побочного эффекта обогащения и сближения языков и культур, то он осуществляется методом накопления (кумуляции) и растянут во времени, что дает основания рассматривать его как диахронический.
В современном мире перевод «является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста через лингвоэтнический барьер, позволяющий в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке и на переводном языке.
Рядовой потребитель перевода, далекий от его теоретических проблем и технических трудностей, совершенно искренне и не без основания полагает, что.
получая переводной текст, он имеет то же самое, что и оригинал, только на родном языке.
От пересказа или вольного перевода никто такой чистоты трансляции не ожидает.
Из сказанного
очевидно, что коллективное сознание членов общества рассматривает двуязычную коммуникацию с переводом как практически равноценную обычной, одноязычной коммуникации по своим возможностям и эффективности» [133].
Для процесса перевода с психологической точки зрения характерно переключение мышления человека с одной языковой базы на базу другого языка.

Л отсюда следует, что «языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не образует» [22,149-161].
103

[стр.,104]

По мнению В.
Н.
Крупнова, основу переводческой деятельности составляют творческие мыслительные операции переводчика.
Успех профессиональной деятельности переводчика зависит «не только от его знаний, эрудиции, начитанности в области тематики перевода, тех конкретных установок, которым он следует в процессе перевода, но и от его понимания общекоммуникативных особенностей речи и задач перевода».
Широко известен тот факт, что опытные переводчики легче и быстрее находят подходящие эквиваленты, замены или словарные соответствия, чем неопытные, благодаря приобретенной ими в ходе практики «переводческой интуиции» и их умению ориентироваться в вопросах психологии
коммуникации в целом [120].
При рассмотрении перевода как одной из форм социокультурной коммуникации разноязычных коммуникантов, особое значение приобретают вопросы типологии двуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно при выполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействия мышления на разных языках, а также внутренней речи и перевода и т.
д.
П21].
Так, с точки зрения В.Н.
Крупнова, детерминантами процесса перевода являются: 1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала; 2) преодоление трудностей, связанных с воссозданием смыслового содержания предложения или более крупною отрезка текста; 3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
104

[Back]