отрицательной коннотации элемента с1еуЦ. Такое сочетание может существовать только в особых контекстуальных условиях и реализуется благодаря индивидуальной интенции. 4 7 ЬеИеуе Н у/кеп I зее и. Уои с1оп ’{ м?ап1 ю шке е\?егу гитоиг уои кеаг аз Созре/1гШк ”, заШМгз. ЗаИке (Эюкепз. ТИе Неаг1 оГБопбоп: 56). В татарском языке в языковом воплощении религиозной модели мира существует устойчивое сочетание, которое распространилось далеко за границы религиозных представлений, а именно изгехакыйкать (святая истина). То г факт, что такие устойчивые сочетания очень скудно представлены в языке, объясняется тем, что в истории татарского народа прослеживается тенденция гонения религиозных убеждений. Следует отметить, что у слова хак в толковом словаре мы находим значение Бог, всевышний (Хак Алла, тэире, ходай). АН! [дисец], без ник болай соц? Без дэхакныц бэндэсе! Г.Тукай ох, говоришь, почему же мы такие? Ведь мы рабы Всевышнего! (Толковый словарь татарского языка. Том 1, 1977: 360). Устойчивое сочетание хак тэгалэ (Алла, тэцре, ходай) также используется при описании Всевышнего, Аллаха: Ал да булырбыз эле, шул, гол дэ булырбыз эле. Хак тэгалэ язган булса, бергэ булырбыз эле. Халык дыры будем и полевыми, и домашними цветами. Если Всевышний пожелает, мы будем вместе. Народная песня (Ж^ырлыйк эле: 297). Это подтверждает мысль о том, что для религиозной модели мира в татарском языке Бог является источником истины и справедливости. В наивной картине мира прототипические черты истины отражены в устойчивых сравнениях, многие из которых содержат в качестве номинатора истины пф1 и дорес/хак. В английском языке реализуется практически такой же набор словосочетаний с лексемой п$к(, как и в их татарских эквивалентах: Ю Ье гщк( дорес булу (быть правым), ке и аЫауз п%к1 ул кэрвакыт дорес (он всегда прав), ю рш гщЫ дореслэу (исправлять), п%Ы хак (право на что-либо, справедливое требование чего-либо). Многочисленные устойчивые обороты, содержащие лексемы п$Ы и дорес/хак, актуализируют разные 1 2 1 |
I* тг> 1ке 1ке оГ Девиз, (Ье (Ып^з Девиз за1ё апё 1аи&Ь( (МЕО), которые вызывают метонимическое ассоциирование “результат действия” > “исполнитель действия”: (Не (Ып^з Девиз за1с! апс! (аи^Ь* > Дезиз > ОосД. (94) СосГз / (1Ье) Созре1(ги(Ь ТЬаТз ехаску \уЬа(’з сотт§ (о уои 1Г уои допЧ (е11 те (Ье СосГз (ги(Ь (Саг<1пег, 1956:68). В примере (94) речь идёт, конечно, не об откровении свыше. Правда хорошо известна адресату. Оой'з здесь употреблено в значении аЬзоШе, \\>Но1е. При всём этом, данное выражение, так же как, (92), (93) и (96) является аксиологическим стереотипом, то есть реализует коллективную интенцию подразумевание стереотипных отношений “вся, абсолютная правда в руках Бога”. Очевидно, возможны другие конструкции, с противоположным элементом, например, йекН'з 1ги1к, но таким образом создаётся своеобразный оксюморон, где сохраняется столкновение положительно окрашенного элемента 1ги1к и отрицательной коннотации элемента <1е\п1. Такое сочетание может существовать только в особых контекстуальных условиях и реализуется благодаря индивидуальной интенции. (95) “I ЬеНеуе к \уЬеп I зее к. Уои йопЧ >уап( (о (аке еуегу гитоиг уои Ьеаг аз Созре11гиШ”, загс! Мгз ЗакЬе (Огскепз, 1977:56). Как (92) и (93), так и (94) и (95) являются вариантами выражения одного и того же смысла. (96) (о (аке аз §озре1/ (о (аке Гог §озрс1 (о ассер( з(Ь аз Ьет§ сотр1е(е1у 1гие. Не кпо\У5 (Ье Ы$!огу оГ (Ыз (о\уп (Ьогои&Ыу, апб еуегу(Ып§ Ье зауз аЬои( к сап Ье (акеп аз 80зре1 (МЕО). Уоип§ ЗткЬ (акез а!1 уои зау Гог ^озрек Перед исследователем, взявшимся за описание религиозной лексики, неизбежно встаёт диллема с каких позиций её описывать? С одной стороны, о словах типа “исповедь”, “истина”, “молитва” какие-то представления есть 149 Л себя не только “голые” факты, но и каузальные связи между ними (Арутюнова, 1993:7). И уж тем более не приемлимо заявление Т.А.Хромовой, о том, что “концепт ТК1ЛГН чётко отграничен ... от своих ближайших соседей ... “(Хромова, 2001:9). В качестве ближайших соседей рассматриваются концепты: йпе циаН(у, геаН(у, ас&аН(у, Гас1, $тсеп(у, Яс1еН(у, 5(апс1аг(1. В когнитивной семантике концептуально неверно проводить чёткие границы между концептами, тем более такими близкородственными в силу важнейшего свойства концепта его композиционности и диффузности когнитивных структур, которая проявляется в размытости границ между ними (как любыми категориями), в том, что одна когнитивная структура может дробиться на множество мелких, асимметричных по объёму структур и в то же время входить в более крупные образования или же только пересекаться с ними. Итак, истина как концепт-прототип существует в виде инварианта истины каждой частной модели мира. В отдельной модели мира истина обладает своими специфическими прототипическими чертами, которые отличают её от “других истин” (истин других моделей); они же будут основанием для прототипических эффектов внутри данной модели^Так, в религиозной картине мира прототипической истиной будет Бог и Его Слово, все остальные истины занимают более периферийное положение. В наивной картине мира прототипические черты истины отражены в устойчивых сравнениях, многие из которых содержат в качестве номинатора истины п%Ы. В английском языке реализуется практически такой же набор значений п%к(, как и в его русском эквиваленте: /о Ье п%Ы (быть правым), Не /з а1\иауз п%к1 (он всегда прав), 1о Ье а\1 гщЫ (быть в порядке), 1ке гщк!з о/ 1ке сазе (истинное, действительное положение вещей), гщк1 (право на что-либо, справедливое требование чего-либо). Многочисленные устойчивые обороты, содержащие лексему актуализируют разные стороны общей 154 |