Проверяемый текст
Гостева Жанна Евгеньевна. Средства выражения концепта "истина" в английском языке (Диссертация 2005)
[стр. 121]

отрицательной коннотации элемента с1еуЦ.
Такое сочетание может существовать только в особых контекстуальных условиях и реализуется благодаря индивидуальной интенции.

4 7 ЬеИеуе Н у/кеп I зее и.
Уои с1оп ’{ м?ап1 ю шке е\?егу гитоиг уои кеаг аз Созре/1гШк ”, заШМгз.
ЗаИке (Эюкепз.
ТИе Неаг1 оГБопбоп: 56).
В татарском языке в языковом воплощении религиозной модели мира существует устойчивое сочетание, которое распространилось далеко за границы религиозных представлений, а именно изгехакыйкать (святая истина).
То г факт, что такие устойчивые сочетания очень скудно представлены в языке, объясняется тем, что в истории татарского народа прослеживается тенденция гонения религиозных убеждений.
Следует отметить, что у слова хак в толковом словаре мы находим значение Бог, всевышний (Хак Алла, тэире, ходай).
АН! [дисец], без ник болай соц? Без дэхакныц бэндэсе! Г.Тукай ох, говоришь, почему же мы такие? Ведь мы рабы Всевышнего! (Толковый словарь татарского языка.
Том 1, 1977: 360).
Устойчивое сочетание хак тэгалэ (Алла, тэцре, ходай) также используется при описании Всевышнего, Аллаха: Ал да булырбыз эле, шул, гол дэ булырбыз эле.
Хак тэгалэ язган булса, бергэ булырбыз эле.
Халык дыры будем и полевыми, и домашними цветами.
Если Всевышний пожелает, мы будем вместе.
Народная песня (Ж^ырлыйк эле: 297).
Это подтверждает мысль о том, что для религиозной модели мира в татарском языке Бог является источником истины и справедливости.
В наивной картине мира прототипические черты истины отражены в устойчивых сравнениях, многие из которых содержат в качестве номинатора истины
пф1 и дорес/хак.
В английском языке реализуется практически такой же набор
словосочетаний с лексемой п$к(, как и в их татарских эквивалентах: Ю Ье гщк( дорес булу (быть правым), ке и аЫауз п%к1 ул кэрвакыт дорес (он всегда прав), ю рш гщЫ дореслэу (исправлять), п%Ы хак (право на что-либо, справедливое требование чего-либо).
Многочисленные устойчивые обороты, содержащие
лексемы п$Ы и дорес/хак, актуализируют разные 1 2 1
[стр. 150]

I* тг> 1ке 1ке оГ Девиз, (Ье (Ып^з Девиз за1ё апё 1аи&Ь( (МЕО), которые вызывают метонимическое ассоциирование “результат действия” > “исполнитель действия”: (Не (Ып^з Девиз за1с! апс! (аи^Ь* > Дезиз > ОосД.
(94) СосГз / (1Ье) Созре1(ги(Ь ТЬаТз ехаску \уЬа(’з сотт§ (о уои 1Г уои допЧ (е11 те (Ье СосГз (ги(Ь (Саг<1пег, 1956:68).
В примере (94) речь идёт, конечно, не об откровении свыше.
Правда хорошо известна адресату.
Оой'з здесь употреблено в значении аЬзоШе, \\>Но1е.
При всём этом, данное выражение, так же как, (92), (93) и (96) является аксиологическим стереотипом, то есть реализует коллективную интенцию подразумевание стереотипных отношений “вся, абсолютная правда в руках Бога”.
Очевидно, возможны другие конструкции, с противоположным элементом, например, йекН'з 1ги1к, но таким образом создаётся своеобразный оксюморон, где сохраняется столкновение положительно окрашенного элемента 1ги1к и отрицательной коннотации элемента <1е\п1.
Такое сочетание может существовать только в особых контекстуальных условиях и реализуется благодаря индивидуальной интенции.

(95) “I ЬеНеуе к \уЬеп I зее к.
Уои йопЧ >уап( (о (аке еуегу гитоиг уои Ьеаг аз Созре11гиШ”, загс! Мгз ЗакЬе (Огскепз, 1977:56).
Как (92) и (93), так и (94) и (95) являются вариантами выражения одного и того же смысла.
(96) (о (аке аз §озре1/ (о (аке Гог §озрс1 (о ассер( з(Ь аз Ьет§ сотр1е(е1у 1гие.
Не кпо\У5 (Ье Ы$!огу оГ (Ыз (о\уп (Ьогои&Ыу, апб еуегу(Ып§ Ье зауз аЬои( к сап Ье (акеп аз 80зре1 (МЕО).
Уоип§ ЗткЬ (акез а!1 уои зау Гог ^озрек Перед исследователем, взявшимся за описание религиозной лексики, неизбежно встаёт диллема с каких позиций её описывать? С одной стороны, о словах типа “исповедь”, “истина”, “молитва” какие-то представления есть 149

[стр.,155]

Л себя не только “голые” факты, но и каузальные связи между ними (Арутюнова, 1993:7).
И уж тем более не приемлимо заявление Т.А.Хромовой, о том, что “концепт ТК1ЛГН чётко отграничен ...
от своих ближайших соседей ...
“(Хромова, 2001:9).
В качестве ближайших соседей рассматриваются концепты: йпе циаН(у, геаН(у, ас&аН(у, Гас1, $тсеп(у, Яс1еН(у, 5(апс1аг(1.
В когнитивной семантике концептуально неверно проводить чёткие границы между концептами, тем более такими близкородственными в силу важнейшего свойства концепта его композиционности и диффузности когнитивных структур, которая проявляется в размытости границ между ними (как любыми категориями), в том, что одна когнитивная структура может дробиться на множество мелких, асимметричных по объёму структур и в то же время входить в более крупные образования или же только пересекаться с ними.
Итак, истина как концепт-прототип существует в виде инварианта истины каждой частной модели мира.
В отдельной модели мира истина обладает своими специфическими прототипическими чертами, которые отличают её от “других истин” (истин других моделей); они же будут основанием для прототипических эффектов внутри данной модели^Так, в религиозной картине мира прототипической истиной будет Бог и Его Слово, все остальные истины занимают более периферийное положение.
В наивной картине мира прототипические черты истины отражены в устойчивых сравнениях, многие из которых содержат в качестве номинатора истины
п%Ы.
В английском языке реализуется практически такой же набор
значений п%к(, как и в его русском эквиваленте: /о Ье п%Ы (быть правым), Не /з а1\иауз п%к1 (он всегда прав), 1о Ье а\1 гщЫ (быть в порядке), 1ке гщк!з о/ 1ке сазе (истинное, действительное положение вещей), гщк1 (право на что-либо, справедливое требование чего-либо).
Многочисленные устойчивые обороты, содержащие
лексему актуализируют разные стороны общей 154

[Back]