Проверяемый текст
Гостева Жанна Евгеньевна. Средства выражения концепта "истина" в английском языке (Диссертация 2005)
[стр. 122]

стороны общей “положительности” именуемого объекта, качества или ситуации: правильность, истинность, справедливость, верность, хорошее самочувствие.
Но английское
пф( может актуализировать отсутствующие в татарском корреляте семы “точность” (пф1 т (ке тШске точно, как раз посередине), “немедленность” (пф( пом прямо сейчас, пф( о ( к е Ьа( с места в карьер), “полноты действия” (пф( (о (ке епс1 до самого конца), “очень” (I кпом пф( меИ я знаю очень хорошо), “прямота движения” (§о пф( акеас! идти прямо вперед), “подходящий, надлежащий, соответствующий” ((ке пф{ в’ие, (ке пф( тап т 1ке пф( р1асе человек на своём месте, Мг.
Шф( идеальный мужчина, муж).
Обратимся к примерам: аз п&Ь1 аз а 1пуе1 ‘7 коре уои’ге ме11, 81г”.
“ШцЫ аз а (пуе(, з1г ”, герНес/ ВоЬ Вамуег (01скепз.
ТЬе Неаг* оГЬопбоп: 81).
По данным словаря ТЬе ОхГогб Еп^ПзЬ Оюбопагу Уо1.18, 1989 (те( имеет следующее значение: а Йтгее-ГооЫ з1апс! ог зирроЛ; а з1апс! Гог а ро*, ке((1е, ог оСЬег уе$$е1 р1асеб оуег а Пге Гог сооктд ргореНу зитейп^ оп (Ьгее ГееС.
Данное сравнение актуализирует в значении 1те( сему зшЫе, з(еас1у,ф-т, таким образом, ссылается на факт, что истина как треножник всегда твёрдо стоит на трёх ножках, отличается особой устойчивостью.
Подобным качеством, прочностью, обладает сталь:
аз 1гие аз з1ее1/аз Ят1: I ас!тп (ка( зке каз кег/аикз зке /з зесге( апс1 зе1/-мНЫ...
Вш (гне аз в1ее!, апс1 Ыф-ттсШ апс1 %епего из (о а /аик (СоШпз.
ГНе МоопзЮпе: 49).
$1ее1 “стать” 1гоп ш а кагс1 з(гоп% Гогт соШатшд зоте сагЬоп апб зотебтез о!Ьег те!а1з.
РПт “кремень” уегу кап1 ^геу з!опе тЬа* шакез усгу згпаП ПазЬез оГ Паше \уЬеп з1гиск \укЬ Ыее1.
В данном сравнении значимым является наведение фокуса на интенсиональный семантический признак каЫ, з(гоп§ “прочный, твёрдый, 122
[стр. 156]

“положительности” именуемого объекта, качества или ситуации: правильность, истинность, справедливость, верность, хорошее самочувствие.
Но английское
п%к( может актуализировать отсутствующие в русском корреляте семы “точность” (п%к( т /Не тШ(Ие точно, как раз посередине), “нсмедленность” (п%к1 пом прямо сейчас, п&к1 о# 1ке Ьа( с места в карьер), “полноты действия” (п§к( (о 1ке епс1 до самого конца), “очень” (I кпом п%к( ме11 я знаю очень хорошо), “прямота движения” (%о п%к1 акеай идти прямо вперед), “подходящий, надлежащий, соответствующий (Оге п%к( згге, (Не п§Ы тап т (ке гщк1 р1асе человек на своём месте, Мг.
Ю§к( идеальный мужчина, муж).
Обратимся к примерам: (111) аз п&Ь1 аз а 1пуе1 “I Норе уои’гс >уе11, $1г”.
аз а йчуе1, 51г’, герИеб ВоЬ 8а\ууег (Ыскепз, 1975:81).
По данным словаря ТЬе ОхГогб Еп^НзЬ ОюПопагу Уо1.18, 1989 (пуе( имеет следующее значение: а 1Ьгсе-Гоо1еб з1апб от зиррог*; а з1апб Гог а ро1, ке«1е, ог о1Ьег уеззс1 р1асеб оусг а Пге Гог соокш§ ргорег1у з1апбтё оп 1Ьгее Гее*.
Сравнение (111) актуализирует в значении 1п\е1 сему 81аЫе, таким образом, ссылается на факт, что истина как треножник всегда твёрдо стоит на трёх ножках, отличается особой устойчивостью.
Подобным качеством, прочностью, обладает сталь:
(112) аз 1гие аз $*ее1/а$ ГИп*: I абгт* *Ьа* зЬе Ьаз Ьег Гаи1*з зЬе 15 зесге* апб зе1Г-\уШеб...
Ви* *гие аз з*ее1, апб Ы§Ь-ттбеб апб §епегоиз *о а Гайк (СоШпз, 1982:49) 3*ее1 иоп т а каЫ $1гоп% Гогт сопЫптз зоте сагЬоп апб зошейтез о*Ьег те*а1з (ЬА8ЭЕ), а 51гоп% те*а1 табе Ггот а пнхШге оГ ноп апб сагЬоп (МЕО).
Р1т* уегу каЫ §геу з*опе *Ьа* такез уегу зтаИ ЯазЬез оГ Пате шЬеп з*гиск \У1*Ь з*ее! (ЛАЗИЕ).

[Back]