Проверяемый текст
Гостева Жанна Евгеньевна. Средства выражения концепта "истина" в английском языке (Диссертация 2005)
[стр. 128]

зелёные помидоры, яблоки и др.
нормально не употребляются в пищу, так как не достигли зрелого состояния, продолжают активно расти и развиваться.
Они становятся базой для развития у предикатного имени “зелёный” значения метонима “неспелый”.
Далее на этой основе возникают метафоры двоякого рода: зелёный молодой (например, англ.

&геепЬогп новичок, рус.
зелёный юнец, зелёная молодёжь) и зелёный процветающий и сильный (англ, кеер а
рег$оп’$ тетогу ёгееп).
В данном примере в качестве актуальных выступают упомянутые метафорически производные признаки &гееп: (всегда) молодой и цветущий, сильный, свободный.
Согласно этой пословице, истина остаётся истиной всегда, не существует устаревших, бессильных истин.

В татарском языке мы выделяем концептуальную метафору ИСТИНА ДЕРЕВО, данный факт подтверждается следующими примерами: * Хаклык агачы ташка утыртсац да корымый — древо истины не высохнет, даже если его посадит на камень (поел.).
Хаклык иелеэ дэ сынмый даже если истина согнётся, она не сломается (поел.).
В данных примерах представление истины актуализируется в нашем сознании в виде могучего дерева, которое крепко впилось корнями в землю и растёт несмотря на все препятствия и преграды.
Данные примеры подтверждают этимологические изыскания, согласно которым символом истины выступает Мировое дерево.
При анализе пословичного материала, актуализирующего концепт “Истина” в сознании английского и татарского народа, ярко прослеживается концептаульная метафора ИСТОНА СИЛА, ЭНЕРГИЯ.
В следующих примерах в татарском языке Ялгап оят китерер, дореслек куэт китерер ложь опозорит, истина придаст силы (поел.), Дорес суз таш яра ~ правдивое слово разбивает камень (поел.) истина представляется как живительная влага, источник энергии, которые делают человека могущественным, сильным.
128
[стр. 141]

140 \ ^ (86) ТЬе ШПЬ 15 а1^ауз егееп.
Если следовать словарному определению, §гсеп имеет такие значения: 1.
оГ а со1оиг Ье^ееп уе11о>у апс! Ыие; оГ 1Ье со!оиг оПеауез апс! ^газз 2.
ипЬеаНЫ1у ра1е т 1Ье Гасе, аз йот зккпезз 3.
уоип§ апс! техрепепсес! апбЛегеГоге еазПу с!есе1Уес! апс! геас!у 1о ЬеНеуе апугЫп^ (ЬАЗОЕ) 4.
по! уе! геас!у ю Ье еа!еп (МЕР) 5.
ЛоипзЫп§; !и11 оГ У1§оиг (08ЭСЕ) 6.
§гееп Н§Ь! оШс1а1 арргоуа!, репгйззюп, !геес!ош (о (Зо зт!Ь.
Из них 3, 5 и 6 могли бы представлять интерес, являясь метафорически производными.
Как известно, метафорическое значение базируется не непосредственно на прилагательном в прямом значении, а опирается на характерную для него прототипическую субстанциальную базу, выявляемую в характерной для прилагательного сочетаемости с существительными: §гееп ^газз, 1еауез, арр!ез, 1ошаЮез.
Вообще признак зелёного не обязательно связан с признаком незрелого, неспелого, но у многих растений, ср.
яблоки, помидоры и т.д., дело обстоит именно так.
Первичный субстанциальный образ зелёного овоща, фрукта и т.д.
сопряжён с импликацией представлений о его незрелости зелёные помидоры, яблоки и др.
нормально не употребляются в пищу, так как не достигли зрелого состояния, продолжают активно расти и развиваться.
Они становятся базой для развития у предикатного имени “зелёный” значения метонима “неспелый”.
Далее на этой основе возникают метафоры двоякого рода: зелёный молодой (например, англ.

^геепЬот новичок, рус.
зелёный юнец, зелёная молодёжь) и зелёный процветающий и сильный (англ, кеер а
регзоп’з тетогу §гееп).
В примере (86) в качестве актуальных выступают упомянутые метафорически производные признаки §гееп: (всегда) молодой и цветущий, сильный, свободный.
Согласно этой пословице, истина остаётся истиной всегда, не существует устаревших, бессильных истин.

[Back]