зелёные помидоры, яблоки и др. нормально не употребляются в пищу, так как не достигли зрелого состояния, продолжают активно расти и развиваться. Они становятся базой для развития у предикатного имени “зелёный” значения метонима “неспелый”. Далее на этой основе возникают метафоры двоякого рода: зелёный молодой (например, англ. &геепЬогп новичок, рус. зелёный юнец, зелёная молодёжь) и зелёный процветающий и сильный (англ, кеер а рег$оп’$ тетогу ёгееп). В данном примере в качестве актуальных выступают упомянутые метафорически производные признаки &гееп: (всегда) молодой и цветущий, сильный, свободный. Согласно этой пословице, истина остаётся истиной всегда, не существует устаревших, бессильных истин. В татарском языке мы выделяем концептуальную метафору ИСТИНА ДЕРЕВО, данный факт подтверждается следующими примерами: * Хаклык агачы ташка утыртсац да корымый — древо истины не высохнет, даже если его посадит на камень (поел.). Хаклык иелеэ дэ сынмый даже если истина согнётся, она не сломается (поел.). В данных примерах представление истины актуализируется в нашем сознании в виде могучего дерева, которое крепко впилось корнями в землю и растёт несмотря на все препятствия и преграды. Данные примеры подтверждают этимологические изыскания, согласно которым символом истины выступает Мировое дерево. При анализе пословичного материала, актуализирующего концепт “Истина” в сознании английского и татарского народа, ярко прослеживается концептаульная метафора ИСТОНА СИЛА, ЭНЕРГИЯ. В следующих примерах в татарском языке Ялгап оят китерер, дореслек куэт китерер ложь опозорит, истина придаст силы (поел.), Дорес суз таш яра ~ правдивое слово разбивает камень (поел.) истина представляется как живительная влага, источник энергии, которые делают человека могущественным, сильным. 128 |
140 \ ^ (86) ТЬе ШПЬ 15 а1^ауз егееп. Если следовать словарному определению, §гсеп имеет такие значения: 1. оГ а со1оиг Ье^ееп уе11о>у апс! Ыие; оГ 1Ье со!оиг оПеауез апс! ^газз 2. ипЬеаНЫ1у ра1е т 1Ье Гасе, аз йот зккпезз 3. уоип§ апс! техрепепсес! апбЛегеГоге еазПу с!есе1Уес! апс! геас!у 1о ЬеНеуе апугЫп^ (ЬАЗОЕ) 4. по! уе! геас!у ю Ье еа!еп (МЕР) 5. ЛоипзЫп§; !и11 оГ У1§оиг (08ЭСЕ) 6. §гееп Н§Ь! оШс1а1 арргоуа!, репгйззюп, !геес!ош (о (Зо зт!Ь. Из них 3, 5 и 6 могли бы представлять интерес, являясь метафорически производными. Как известно, метафорическое значение базируется не непосредственно на прилагательном в прямом значении, а опирается на характерную для него прототипическую субстанциальную базу, выявляемую в характерной для прилагательного сочетаемости с существительными: §гееп ^газз, 1еауез, арр!ез, 1ошаЮез. Вообще признак зелёного не обязательно связан с признаком незрелого, неспелого, но у многих растений, ср. яблоки, помидоры и т.д., дело обстоит именно так. Первичный субстанциальный образ зелёного овоща, фрукта и т.д. сопряжён с импликацией представлений о его незрелости зелёные помидоры, яблоки и др. нормально не употребляются в пищу, так как не достигли зрелого состояния, продолжают активно расти и развиваться. Они становятся базой для развития у предикатного имени “зелёный” значения метонима “неспелый”. Далее на этой основе возникают метафоры двоякого рода: зелёный молодой (например, англ. ^геепЬот новичок, рус. зелёный юнец, зелёная молодёжь) и зелёный процветающий и сильный (англ, кеер а регзоп’з тетогу §гееп). В примере (86) в качестве актуальных выступают упомянутые метафорически производные признаки §гееп: (всегда) молодой и цветущий, сильный, свободный. Согласно этой пословице, истина остаётся истиной всегда, не существует устаревших, бессильных истин. |