Проверяемый текст
Гостева Жанна Евгеньевна. Средства выражения концепта "истина" в английском языке (Диссертация 2005)
[стр. 132]

импликации.
Характеристики источникового фрейма “роза” повторяются на фрейме-цели “истина”.
В пословичном фонде английского и татарского языков мы находим высказывания, в которых истина представлена как очевидная, лежащая на поверхности или же напротив истина скрыта, спрятана.
На основе таких пословиц мы выделяем концептуальную метафору ИСТИНА ПОЛОЖЕНИЕ В 11РОСТРАНСТВЕ.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что точки зрения на истину противоположны, что коррелирует с априорными рассуждениями.
Исследователи пословичного фонда подобное явление называют “смысловой противопоставленностью”
(сго5зт§ о Г ргоуегЬ).
Считается, что оно отражает противоречивость менталитета (Иванова, 2002: 125), хотя противоречивость картины мира обычно рассматривается как универсальная, типологическая характеристика (Гуревич, 1993: 26).
Приведём некоторые примеры и проанализируем с целью обнаружения предполагаемых смыслов:
Тги(к Не5 а11ке ЪоНот о/а шП (рк).
ЛаШге каз Ъипес11ги1к а! 1ке ЪоНот о/(Не зеа.
Хаклык веко колка, ялган топко вата истина выходит на поверхность, ложь идёт на дно, тонет (поел.).
Данные примеры можно рассматривать как случаи идиоматической гиперболы скрытого смысла, декодируемого адресатом и не подлежащего экспликации, раскрывающего склонность преувеличивать непознаваемость истины.
Если при попытке подставить имплицитный признак в правый контекст, следующий непосредственно за высказыванием, создаётся тавтология, то именно этот признак и является дистинктивным (Масленникова, 1999).
При реализации гиперболы происходит интенсификация одного из признаковых компонентов значения с одновременной конкретизацией степени интенсивности на уровне внутренней формы.
Опираясь на фоновые знания и данные словаря, восстановим значение
\че11.
\Уе11 а (1еер Ьо1е т *Ье 132
[стр. 129]

причём истина в подобных случаях зачастую становится синонимом таких понятий, как “бытие” и “природа вещей”, о каждом из которых меньше всего можно полагать, что они явны, и не скрыты от человека.
С другой стороны, находим высказывания, в которых истина представлена как очевидная, лежащая на поверхности.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что точки зрения на истину противоположны, что коррелирует с априорными рассуждениями.
Исследователи пословичного фонда подобное явление называют “смысловой противопоставленностью”
(сгоззт§ оГргоуегЬз).
Считается, что оно отражает противоречивость менталитета (Иванова, 2002:125), хотя противоречивость картины мира обычно рассматривается как универсальная, типологическая характеристика (Гуревич, 1993:26).
Приведём некоторые примеры и проанализируем с целью обнаружения предполагаемых смыслов:
(65) ТгиШ Нез а! 1Ье ЪоНот оГ а \уе11 (рП).
(66) КаШге Ьаз Ъипеб тпЬ а* Ле ЪоКот оГ *Ье зеа.
Примеры (65) и (66) можно рассматривать как случаи идиоматической гиперболы скрытого смысла, декодируемого адресатом и не подлежащего экспликации, раскрывающего склонность преувеличивать непознаваемость истины.
Если при попытке подставить имплицитный признак в правый контекст, следующий непосредственно за высказыванием, создаётся тавтология, то именно этот признак и является дистинктивным (Масленникова, 1999).
При реализации гиперболы происходит интенсификация одного из признаковых компонентов значения с одновременной конкретизацией степени интенсивности на уровне внутренней формы.
Опираясь на фоновые знания и данные словаря, восстановим значение
\ие11.
\Уе11 а беер Ьо1е 1Ьа115 би§ зп 1Ье ^гоипб (о ргоУ1бе а зирр1у оГ \уа1ег, оП, ог §аз (МЕО).
В приведённом примере (65) указание на вещество, для хранения которого используется колодец, не

[Back]