Проверяемый текст
Основы теории коммуникации: Учебник /Под ред. проф. О-75 М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003.
[стр. 55]

55 Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуре к культуре.
Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Здесь главная проблема-проблема понимания.
При ее решении следует помнить, что язык только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации.
Понимание в межкультурной коммуникации сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов.
Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.
Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.
Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).

Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого
коллектива.
«Язык не существует вне культуры, т.е.
вне социально
[стр. 313]

Глава 15.
Межкультурная коммуникация •фконфликты между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями, возникающие вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок.
Культурные конфликты могут возникать не только на групповом, но и на индивидуальном уровне, поскольку непосредственным носителем культуры является сам человек.
Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами и в их стране, и в своей родной.
Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и даже трагедий.
Очевидно, что преодоление конфликтов и повышение эффективности межкультурной коммуникации, общения между людьми различных культур (субкультур, национальностей и т.д.) связано как со знанием языка партнера по коммуникации, так и с пониманием и учетом социокультурного фактора.
Речь идет о необходимости глубокого и тщательного изучения не только языка, но и жизненного мира партнера в широком этнокультурном и социальном смысле слова, его образа жизни, национального характера, менталитета и т.д.
Следует, наконец, иметь в виду, что причиной конфликтов в межкультурном общении могут оказаться не только культурные различия.
Реальные отношения, как правило, предполагают наличие множества взаимопроникающих факторов, и было бы ошибкой считать, что в основе любого конфликта между представителями различных культур лежит незнание культурных особенностей партнера по коммуникации.
За культурными различиями часто стоят вопросы власти или статуса, социальное расслоение, имущественная дифференциация, конфликт поколений и т.д.
Поэтому не стоит питать иллюзий относительно того, что, зная лишь культурные различия, можно разрешить все межкультурные конфликты, однако всегда нужно учитывать, что все нарушение коммуникации может быть вызвано неверным истолкованием поведения и намерений коммуникантов.
15.4.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке.
В современном 15.4.
Лингвокультурологическне аспекты межкультурной коммуникации 597 мире, где английский язык прочно занял положение языка международного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы.
В связи с расширением межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком.
На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах).
Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.
Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от
культуры к культуре.
Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Здесь главная проблема — проблема понимания.
При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации.
Понимание в межкультурной коммуникации — сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов.
Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.
Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.
Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).

596

[стр.,314]

Глава 15.
Межкультурная коммуникация Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива.
«Язык не существует вне культуры, т.е.
вне социально
унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир Э.
Язык.
Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии.
М., 1993.
С.
211).
Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г.
Тер-Минасова).
«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е.
тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних.
Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира.
Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя.
Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.
Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е.
выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке.
Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения (это создает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М.
Верещагиным и В.Г.
Костомаровым «лингвострановедческим преподаванием»).
Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.
Перевод текстов — это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим.
Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность.
Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов».
Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими 15.4.
Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599 языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.
Таким образом, любой перевод это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов.
Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.
В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста.
Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов.
При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.
Механизмы овладения иностранным языком изучаются психологами, этнологами, лингвистами.
Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, несколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде.
Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.
Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультурной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринимается чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой.
Таким образом формируется установка на культурную толерантность.
«С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового двуи многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А.
Народы и культуры: развитие и взаимодействие.
М., 1989.
С.
39).
Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем.
Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном общении — другой).
Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком.
Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным языком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е.
становится полиглотом.
Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно.
Если на лингвистическом уровне ин598

[Back]