Проверяемый текст
Основы теории коммуникации: Учебник /Под ред. проф. О-75 М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003.
[стр. 57]

57 переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.
Таким образом, любой переводэто интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов.
Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.
В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста.
Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов.
При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.
Механизмы овладения иностранным языком изучаются психологами, этнологами, лингвистами.
Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и
билингвистической среде, несколько иные, чем в однородной культурной и многоязычной среде.
Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.
Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультурной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринимается чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой.
Таким образом, формируется установка на культурную толерантность.
«С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А.Народы и культуры: развитие и взаимодействие
[10,С.39].
Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен
билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем.
Языки
[стр. 314]

Глава 15.
Межкультурная коммуникация Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива.
«Язык не существует вне культуры, т.е.
вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир Э.
Язык.
Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии.
М., 1993.
С.
211).
Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г.
Тер-Минасова).
«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е.
тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних.
Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира.
Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя.
Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.
Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е.
выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке.
Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения (это создает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М.
Верещагиным и В.Г.
Костомаровым «лингвострановедческим преподаванием»).
Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.
Перевод текстов — это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим.
Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность.
Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов».
Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими 15.4.
Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599 языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.
Таким образом, любой перевод это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов.
Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.
В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста.
Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов.
При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.
Механизмы овладения иностранным языком изучаются психологами, этнологами, лингвистами.
Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и
билингвистичной среде, несколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде.
Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.
Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультурной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринимается чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой.
Таким образом формируется установка на культурную толерантность.
«С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового двуи многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А.
Народы и культуры: развитие и взаимодействие.

М., 1989.
С.
39).
Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен
билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем.
Языки
могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном общении — другой).
Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком.
Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным языком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е.
становится полиглотом.
Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно.
Если на лингвистическом уровне ин598

[Back]