Проверяемый текст
Основы теории коммуникации: Учебник /Под ред. проф. О-75 М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003.
[стр. 58]

58 могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветви) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном обществе другой).
Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком.
Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным языком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е.
становится полиглотом.
Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно.
Если на лингвистическом уровне
интерференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.
Изучение коммуникативного поведения представителей иноязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине
мироведения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистанции, воспитании готовности адаптироваться к культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.
Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значений, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков.
Так, в деловом общении понимание облегчается за счет знакомого всем участникам общения и одинакового для всех них предметного содержания деятельности.
Тем не менее, содержательные и смысловые барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, скорее правило, чем исключение, поскольку каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры.
Именно последние выходят на первый план в межкультурной коммуникации.
[стр. 314]

Глава 15.
Межкультурная коммуникация Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива.
«Язык не существует вне культуры, т.е.
вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир Э.
Язык.
Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии.
М., 1993.
С.
211).
Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г.
Тер-Минасова).
«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е.
тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних.
Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира.
Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя.
Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.
Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е.
выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке.
Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения (это создает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М.
Верещагиным и В.Г.
Костомаровым «лингвострановедческим преподаванием»).
Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.
Перевод текстов — это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим.
Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность.
Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов».
Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими 15.4.
Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599 языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.
Таким образом, любой перевод это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов.
Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.
В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста.
Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов.
При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.
Механизмы овладения иностранным языком изучаются психологами, этнологами, лингвистами.
Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, несколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде.
Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.
Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультурной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринимается чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой.
Таким образом формируется установка на культурную толерантность.
«С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового двуи многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А.
Народы и культуры: развитие и взаимодействие.
М., 1989.
С.
39).
Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем.
Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном общении — другой).
Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком.
Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным языком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е.
становится полиглотом.
Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно.
Если на лингвистическом уровне
ин598

[стр.,315]

Глава 15.
Межкультурная коммуникация 15.4.
Лингвокультурологнческие аспекты межкультурной коммуникации 601 терференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.
Изучение коммуникативного поведения представителей иноязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине
мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.
Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значений, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков.
Так, в деловом общении понимание облегчается за счет знакомого всем участникам общения и одинакового для всех них предметного содержания деятельности.
Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, — скорее правило, чем исключение, поскольку каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры.
Именно последние выходят на первый план в межкультурной коммуникации.

Невербальные аспекты межкультурной коммуникации.
Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира.
То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.
Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл.
Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет».
Европеец и американец о постигшем их горе или несчастьи сообщают со скорбным выражением лица, ожидая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогичной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций.
Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д.
Западные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциальной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ведутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику.
Такого рода наблюдения и специальные исследования говорят о культурном контексте многих форм невербальной коммуникации и поведения.
Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкультурной коммуникации уделяется культурным различиям восприятия пространства и времени.
Пространственно-временной контекст образует уникальную самобытность культурной «картины мира», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.
Среди этих исследований выделяются работы американского психолога Э.
Холла, четко проследившего различия культур, связанные с их отношением к пространству и времени (НаИ Е.
ТЬе 811ет Ьап^иаде.
К.У.; Ь., 1959; Нап Е.
Веуопй СиНиге.
Ы.У.; Ь., 1976; На11Е.
ТЬе Вапсе оШГе.
М.У., 1983).
Пространство в межкулътурной коммуникации.
Холл ввел в научный оборот термин «проксемика», отражающий пространственную организацию коммуникации, а также влияние различных культурных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.
Давно подмечено, что латиноамериканцы и европейцы в обычной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга.
При общении латиноамериканец старается держаться в привычной для него близости от собеседника, тогда как у европейца в такой ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его личное пространство и он постарается отодвинуться.
В ответ латиноамериканец попытается приблизиться вновь, что может быть воспринято европейцем как проявление агрессии.
В зависимости от усвоенных пространственных границ люди воспринимают контакты друг с другом либо как дружественные, либо как агрессивные — «вторжение» во внутренний мир.
Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к контакту.
Холл выделил четыре зоны коммуникации.
П е р в а я — «интимная» — з о н а разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц.
Пространство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40— 60 см.
Этим объясняются стрессы, которые испытывает городской житель в общественном транспорте — в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально вторгается огромное число посторонних людей.
Организм отвечает выработкой гормонов стресса, гормонов борьбы, поэтому конфликты в транспорте — вполне обыденное дело.
39-7621 600

[Back]