Проверяемый текст
Прохвачева Оксана Геннадьевна. Лингвокультурный концепт "приватность" (Диссертация, 23 июня 2000)
[стр. 102]

102 щий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» (Фрумкина 1992:3).
Подход А.Вежбицкой отличается от всех рассмотренных выше, так предполагает рассмотрение концептов инструментов познания внешней действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций.
Такой подход может быть назван логико-понятийным.
Понимание
концепта Н.Д.Арутюновой тяготеет к фольклорным, этнографическим исследованиям.
Сам термин концепт используется в более узком смысле и относится главным образом к
«мировоззренческим понятиям», составляющим важную основу культуры, являющихся ее метаязыком (Арутюнова 1991:3).
В рамках данной школы исследуются такие концепты как
«долг» (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев), «человек» и «личность» (Р.И.Розина), «свобода» (А.Д.Кошелев) и т.д.
(сб.
«Логический анализ языка.
Культурные концепты», 1991).
С точки зрения методики изучения строится некоторая семантическая модель таких понятий, которая складывается из следующих компонентов:
«1) набор атрибутов, указывающих на принадлежность к тому или другому концептуальному полю, 2) определения, обусловленные местом в системе ценностей, 3) указания на функции в жизни человека» (Арутюнова 1993:3-4).
Концепты трактуются как «первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека...» (Карасик 1997:156157).
Они могут проецироваться на языковую действительность, находя прямые или описательные соответствия.
Степень их языкового выражения, скорее всего, неодинакова в различных культурах в зависимости от значимости данного концепта и чаще всего характеризуется частотностью и различной комбинаторикой признаков, нежели их отсутствием или наличием
(Карасик 1996:15).
Предлагаемые в рамках данного подхода методики изучения кон
[стр. 66]

66 действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций.
Такой подход может быть назван логико-понятийным.
По
концепции Вежбицкой концепты национально-специфичны, что важно для сопоставительного изучения культурного своеобразия народов.
Однако по гипотезе автора подобное изучение становится возможным лишь благодаря особому универсальному семантическому языку, или языку семантических примитивов.
При этом семантический метаязык у Вежбицкой “результат сознательного “языкового строительства” (Е.В.
Падучева, 1996: 9), элементы которого переводимы на другие языки и тем самым обеспечивают его универсальность.
Понимание концепта Н.Д.
Арутюновой тяготеет к фольклорным, этнографическим исследованиям.
Сам термин концепт используется в более узком смысле и относится главным образом к
“мировоззренческим понятиям”, составляющим важную основу культуры, являющихся ее метаязыком (Н.Д.
Арутюнова, 1991: Э).
В рамках данной школы исследуются такие концепты как ,
“долг” (Т.В.
Булыгина, А.Д.
Шмелев), “человек” и “личность” (Р.И.
Розина), “свобода” (А.Д.
Кошелев) и т.д.
(сб.
“Логический анализ языка.
Культурные концепты”, 1991).
С точки зрения методики изучения строится некоторая, семантическая модель таких понятий, которая складывается из следующих компонентов:
“1) набор атрибутов, указывающих на принадлежность к тому или другому концептуальному полю, 2) определения, обусловленные местом в системе ценностей, 3) указания на функции в жизни человека” (Н.Д.
Арутюнова, 1993:3-4).
Подобно другим исследователям Арутюнова объясняет функции концепта как посредника между человеком и действительностью: “люди постоянно взаимодействуют друг с другом и с природой, но они осмысляют это взаимодействие через свои отношения с отвлеченными понятиями, получающими символическую значимость...” (там же, 4).
В настоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте, нежели в предметнопространственном, и “онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка” (Н.Д.
Арутюнова, 1988: 102).
Концепт, выступающий как сложное и многомерное явление, скорее всего, требует и некоего универсального к себе подхода.
Наиболее удачным в этом

[стр.,67]

67 смысле выступает, на наш взгляд, комплексный подход, разрабатываемый С.Х.
Ляпиным и В.И.
Карасиком.
Ляпин отмечает, что такое понимание концепта тяготеет к средневековому концептуализму Абеляра и Фомы Аквинского и рассматривает концепты как “смысловые кванты человеческого бытия-в-мире, в зависимости от конкретных условий превращающихся...
в различные специализированные формообразования, “гештальты” бытия...” (1997: 16).
Концепт рассматривается с онтологических позиций как форма бытия культурного феномена, а не как “специально-дисциплинарное, ...специально-предметное формообразование...” (там же, 19), тем самым, отличаясь от многих других трактовок.
Итак, концепты трактуются как “первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека...” (В.И.
Карасик, 1997: 156 157).
Они могут проецироваться на языковую действительность, находя прямые или описательные соответствия.
Степень их языкового выражения, скорее всего, неодинакова в различных культурах в зависимости от значимости данного концепта и чаще всего характеризуется частотностью и различной комбинаторикой признаков, нежели их отсутствием или наличием
(В.И.
Карасик, 1996: 15).
Предлагаемые в рамках данного подхода методики изучения концептов
предполагают “систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре” (там же, 7).
При этом отмечается необходимость использования как лингвистических данных (работа со словарными и другими текстами, подключение социолингвистических методов исследования, таких как анкетирование носителей языка), так и привлечение материалов смежных дисциплин: социологии, психологии, культурологии и др.
Особенно важны эти данные при сопоставлении концептов, имеющих “прямую языковую проекцию” (В.И, Карасик, 1997: 157) в обоих сравниваемых языках.
Приведем пример из статьи С.Х.
Ляпина о значении слова “государство” в русском языке и соответствующего ему “staten” в норвежском.
Сходные в своем основном, понятийном содержании данные слова существенно различаются на концептуальном уровне в связи с их культурно-историческим смыслом: в русской ментальности “государство” ассоциируется с властью и силой, а в западноевропейской с общественным договором между гражданином и властью (1997:16).

[Back]