нии, то оно лишено первичной информативности, даже если интерпретатор извлек из него множество полезных и интересных сведений (которые получены им исходя из своих собственных информационных возможностей и интересов). Это так называемая вторичная информативность, позволяющая извлекать из диалога самые разнообразные побочные сведения. Межличностная коммуникация осуществляется как обмен действиями порождения и интерпретации целостных, психологически завершенных, иерархически организованных содержательно-смысловых структур (текстов), имеющих интенциональную (мотивационно-целевую) доминанту. Вне адекватной интерпретации этой доминанты со стороны участников коммуникативного акта не может быть диалога как “смыслового контакта”. В силу своей социально-психологической природы процесс межличностной коммуникации несет на себе отпечаток менталитета его участников, актуализируемого в мотивационной структуре, форме и содержании коммуникативно-познавательных процессов. Следовательно, основная предпосылка успешности и продуктивности межкультурного диалога — высокий уровень коммуникативной культуры субъектов, вступающих в процесс коммуникации. Основными составляющими коммуникативной культуры выступают: атенционная способность (“готовность внимать”); эмпатия, позволяющей человеку в ходе общения идентифицироваться с проблемной жизненной ситуацией партнера по диалогу и понять порождающие его текст источники (“способность отождествлять себя с партнером”); умение адекватно интерпретировать детерминирующие текст партнера мотивы (“умение понимать”). В процессе межкультурной коммуникации каждый субъект является носителем различных уровней культурной информации, которые, в свою очередь, определяются типами социально-культурной идентичности: личностный уровень индивидуальная, личностная идентичность (“Я человек”, “Я личность”); коллективно-групповой уровень —идентичность с субъективно значимыми социокультурными, профессиональными, статусными группами; социально-культурный уровень идентификация с социально-культурным сообществом, страной, культурой (“мы москвичи”, “мы русские” и т.п.). На каждом из этих уровней социокультурной организации общества люди используют специфичные для него знания, представления, навыки, 80 |
55 та. Решающим фактором ее эффективности оказывается особый уровень семантической подготовки человека. В коммуникативной ситуации каждый из ее участников располагает относительно общим с другими запасом значений и определенным уровнем умения оперировать этими значениями, с одной стороны, и специфичными значениями и терминами с другой. Иными словами, каждый участник является здесь представителем определенной не только профессиональной, но и семиотической группы. При подобных различиях и возникает эффект “смысловых ножниц”, о котором уже упоминалось ранее. В процессе организации реального диалога путешественника необходимо учитывать реальный объем информативности “текста”, вокруг которого выстраивается общение, а также факторы, которые способствуют или препятствуют адекватному истолкованию текста. С точки зрения организации взаимодействия речь идет не только об абсолютном количественном значении информации в сообщении, но и о том смысловом содержании, которое воспримут участники общения. Как известно, информативность диалога это его относительная характеристика. Вступающий в коммуникацию субъекты выступают как представители определенной культуры, пола, профессии, носители ценностей, знаний. Оценкой информативности сведений, исходящих от каждого из них, служит степень адекватности интерпретации их коммуникативных о намерений. Если коммуникативное намерение автора “текста” не реализовано в общении, то оно лишено первичной информативности, даже если интерпретатор извлек из него множество полезных и интересных сведений (которые получены им исходя из своих собственных информационных возможностей и интересов). Это так называемая вторичная информативность, позволяющая извлекать из диалога самые разнообразные побочные сведения. Вторичная информативность в туризме является весьма существенной в силу того, что эффект первичной обусловлен неумением общаться, ела 56 бым знанием языка, отсутствием этической установки на диалог с представителем чужой культуры. Так, при нежелании или неумении относиться с вниманием к незнакомой точке зрения человек склонен подвергать ее критике, осуждению или насмешке. Такое отношением препятствует подлинному общению. Возможна и такая ситуация, когда в точке зрения другого (и более широко в ценностях и нормах другой культуры) отыскивается и усматривается только стереотипное, давно известное. В таком случае коммуникативнодиалогическая природа реализуется не в полную меру. Межличностная коммуникация осуществляется как обмен действиями порождения и интерпретации целостных, психологически завершенных, иерархически организованных содержательно-смысловых структур (текстов), имеющих интенциональную (мотивационно-целевую) доминанту. Вне адекватной интерпретации этой доминанты со стороны участников коммуникативного акта не может быть диалога как “смыслового контакта”. В силу своей социально-психологической природы процесс межличностной коммуникации несет на себе отпечаток менталитета его участников, актуализируемого в мотивационной структуре, форме и содержании коммуникативнопознавательных процессов. Следовательно, основная предпосылка успешности и продуктивности межкультурного диалога высокий уровень коммуникативной культуры V субъектов, вступающих в процесс коммуникации. Основными составляющими коммуникативной культуры выступают: а) атенционная способность (“готовность внимать”); б) эмпатия, позволяющей человеку в ходе общения идентифицироваться с проблемной жизненной ситуацией партнера по диалогу и понять порождающие его текст источники (“способность отождествлять себя с партнером”); в) умение адекватно интерпретировать детерминирующие текст партнера мотивы (“умение понимать”). 57 В процессе межкультурной коммуникации каждый субъект является носителем различных уровней культурной информации, которые, в свою очередь, определяются типами социально-культурной идентичности: личностный уровень —индивидуальная, личностная идентичность (“Я человек”, “Я личность”); коллективно-групповой уровень идентичность с субъективно значимыми социокультурными, профессиональными, статусными группами (“Мы правоведы”, “Мы музыканты”, “Мы рабочие”, “Мы демократы”, “Мы молодежь”, “Мы руководство” и т.п.); социально-культурный уровень идентификация с социальнокультурным сообществом, страной, культурой (“Мы москвичи”, “Мы американцы” и т.п.). На каждом из этих уровней социокультурной организации общества люди используют специфичные для него знания, представления, навыки, ценности и нормы, соответствующие как специализированным, так и обыденным областям культуры. Следует отметить, что межкультурный диалог мало эффективен или даже сопровождается конфликтными ситуациями в том случае, если субъект диалога испытывает проблемы идентичности на одном из уровней. С другой стороны, туризм, предоставляя человеку возможность диалога с “иным”, способствует осознанию собственной непохожести и обретению индивидуальной, социальной и культурной идентичности. Таким образом, туризм в контексте проблем межкультурной коммуникации можно рассматривать как диалогическую по своей природе форму встречи культур, которая, с одной стороны, способствует углублению культурного самосознания и формирования культурной идентичности путешественника, а с другой, приводит к взаимообогащению культурных систем за счет взаимообмена культурным опытом. В туристской деятельности диалог как полисмысловой феномен реализует не только потребность в общении (с |