ей безнаказанности толкает Дориана на путь порока и преступлений. И эта двойная жизнь нравится юноши, доставляет наслаждение, приводит к нарциссизму. Оскар Уайльд осознанно насыщает свой роман многочисленными аллюзиями из мира искусства и сознательно подчеркивает особую литературность своего произведения, значимость для его литературной практики тех художественных канонов и парадигм, которые, по представлению О. Уайльда, аккумулировали в себе идеал истинно Прекрасного и отстояли приоритет Искусства над Жизнью. Друг и наставник Дориана лорд Генри относится к состоянию влюбленности своего подопечного и его намерению жениться весьма сдержанно, поскольку ему интересны последствия опыта, влияющие па личность юноши. «I never interfere with what charming people do. If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me. Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. Why not? If he married Messalina he would none be the less interesting» (The Picture of Dorian Gray 1994: 87). «Я никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней. Почему бы и нет? Женись он хотя бы на Мессалине — от этого он не станет менее интересен» (Портрет Дориана Гоея 1993: 67). В данном отрывке использована аллюзия как прием создания многословного образа, вследствие чего и происходит задержка рефлексивного процесса и его фиксация во всех поясах системомыследеятельности. Поэтому для адекватного понимания пафоса этого отрывка необходимо обращение к знаниям мировой истории. Ведь если читатель по каким-то причинам не обратится к поиску необходимой информации, то возникнет «пропуск», который может сказаться на последующем уровне восприятия когнитивном и, следовательно, затруднит выход реципиента в область чистого мышления, где при 129 |
Грамматически маркированными оказываются все случаи употребления немецких предлогов с немецкими артиклями, такие как: m it der foolishness. in der prain, m it you. С точки зрения риторики, речь Бермана можно рассматривать, как мастерски использованный автором прием, называемый «макаронической речью», на котором строится национальный колорит, так ясно ощущаемый в этой речевой характеристике. Но, следует отметить, что именно он становится некоторым препятствием на уровне семантизирующего понимания, поскольку требует от читателя обращения не только к знанию английских слов, но и определенных знаний фонетических и грамматических особенностей немецкой речи. Таким образом, если читатель по каким-то причинам не обратится к поиску необходимой информации, то возникнет «пропуск», который может сказаться на последующем уровне восприятия когнитивном и, следовательно, затруднит выход реципиента в область чистого мышления, где при распредмечивании средств текстообразования из значений отдельных слов и конфигурации связей между ними сроятся смыслы, т.е. происходит смыслообразование. Монолог старика Бермана можно причислить к характерологическим художественным деталям. Средства текстообразования дают реципиенту возможность построить с одной стороны смысл-оценку состояния личности «крайняя взволнованность», который опредмечен во всех рассмотренных выше случаях интерференции английского и немецкого языков, свидетельствующих о затрудненности контроля за речью из-за эмоционального напряжения. Многочисленные макаронизмы в речи старого художника позволяют усмотреть такую ее характеристику как «немецкость». Взаимоисключающие друг друга утверждения Бермана о собственных намерениях, когда он сначала заявляет об отказе позировать, а потом о своем согласии: No. I w ill not bose as a model fo r your fo o l hcrmit-duderhead. ‘W ho said I w ill not bose? Go on. I come m it you. F o r 256 |