Проверяемый текст
Макеева Марина Николаевна. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия (Диссертация 2000)
[стр. 129]

ей безнаказанности толкает Дориана на путь порока и преступлений.
И эта двойная жизнь нравится юноши, доставляет наслаждение, приводит к нарциссизму.
Оскар Уайльд осознанно насыщает свой роман многочисленными аллюзиями из мира искусства и сознательно подчеркивает особую литературность своего произведения, значимость для его литературной практики тех художественных канонов и парадигм, которые, по представлению О.
Уайльда, аккумулировали в себе идеал истинно Прекрасного и отстояли приоритет Искусства над Жизнью.
Друг и наставник Дориана лорд Генри относится к состоянию влюбленности своего подопечного и его намерению жениться весьма сдержанно, поскольку ему интересны последствия опыта, влияющие па личность юноши.
«I never interfere with what charming people do.
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.
Why not? If he married Messalina he would none be the less interesting» (The Picture of Dorian Gray 1994: 87).
«Я никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных.
Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным.
Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней.
Почему бы и нет? Женись он хотя бы на Мессалине — от этого он не станет менее интересен» (Портрет Дориана Гоея 1993: 67).
В данном отрывке использована аллюзия как прием создания многословного образа, вследствие чего и происходит задержка рефлексивного процесса и его фиксация во всех поясах системомыследеятельности.
Поэтому для адекватного понимания пафоса этого отрывка необходимо обращение к знаниям мировой истории.
Ведь если читатель по каким-то причинам не обратится к поиску необходимой информации, то возникнет «пропуск», который может сказаться на последующем уровне восприятия когнитивном и, следовательно, затруднит выход реципиента в область чистого мышления, где при 129
[стр. 256]

Грамматически маркированными оказываются все случаи употребления немецких предлогов с немецкими артиклями, такие как: m it der foolishness.
in der prain, m it you.
С точки зрения риторики, речь Бермана можно рассматривать, как мастерски использованный автором прием, называемый «макаронической речью», на котором строится национальный колорит, так ясно ощущаемый в этой речевой характеристике.
Но, следует отметить, что именно он становится некоторым препятствием на уровне семантизирующего понимания, поскольку требует от читателя обращения не только к знанию английских слов, но и определенных знаний фонетических и грамматических особенностей немецкой речи.
Таким образом, если читатель по каким-то причинам не обратится к поиску необходимой информации, то возникнет «пропуск», который может сказаться на последующем уровне восприятия когнитивном и, следовательно, затруднит выход реципиента в область чистого мышления, где при распредмечивании средств текстообразования из значений отдельных слов и конфигурации связей между ними сроятся смыслы, т.е.
происходит смыслообразование.
Монолог старика Бермана можно причислить к характерологическим художественным деталям.
Средства текстообразования дают реципиенту возможность построить с одной стороны смысл-оценку состояния личности «крайняя взволнованность», который опредмечен во всех рассмотренных выше случаях интерференции английского и немецкого языков, свидетельствующих о затрудненности контроля за речью из-за эмоционального напряжения.
Многочисленные макаронизмы в речи старого художника позволяют усмотреть такую ее характеристику как «немецкость».
Взаимоисключающие друг друга утверждения Бермана о собственных намерениях, когда он сначала заявляет об отказе позировать, а потом о своем согласии: No.
I w ill not bose as a model fo r your fo o l hcrmit-duderhead.
‘W ho said I w ill not bose? Go on.
I come m it you.
F o r 256

[Back]