Проверяемый текст
Проблемы отраслевой лексики лезгинского языка: семантика, структура и этимология (Диссертация 2005)
[стр. 135]

(тулупы и шубы из овчины, шерстяная обувь, чохто), но и Кавказа (бешмет, бурка, нижняя рубаха, штаны и т.д.).
Интересным является то, что в целом ряде случаев для обозначения одежды и ее частей, украшений используются анатомические термины: гару «воротник» <гару «грудь», гъец1ибущу «кольцо» <гьец1ил «палец» + -бущу «выдергивать».
Анализ ботлихской отраслевой лексики убедительно показывает, что преобладание исконных терминов обнаруживается в тех лексикограмматических группах, которые отражают исконные природные условия, особенности древнего быта ботлихцев, т.е.
те реалии, которые были знакомы им издревле.
В то же время отраслевая лексика
ботлихского языка пополнялась и за счет внешних источников.
Соответственно, в рассматриваемой группе лексики выделяется и заимствованный пласт.
В количественном отношении среди заимствований выделяются
русизмы.
Еще более широки рамки функционирования в отраслевой лексике
ботлихского языка русизмов.
Ср., например, группу названий продуктов питания: борщ, варены «варенье», вермишель,
кисель, компот, кофе, крахмал, лимонад, макарон, маргарин, махорка, мармалат «мармелад», печени «печенье», повидло, шоколад и др.
Структурно-семантический анализ отраслевой лексики
ботлихского языка позволяет заключить, что большую часть данной группы слов составляют простые (непроизводные) основы.
Однако в рассматриваемых лексикотематических группах прослеживаются также производные, образованные посредством
различных деривационных суффиксов, нередко уже утративших функциональную значимость.
Ср., например, лексемы с непродуктивным суффиксом
-рди: харашу-рди «пастухи»; -бала ц1ц1е-бала «гости».
Нередки практически в каждой из рассмотренных лексико-тематических групп также сложные и описательные названия.
Ср.
названия животных и
135
[стр. 333]

333 *»• •Г* I хенц1 «клещ», табас., агул., рутул.
хиц! и др.; ц1иц1 «кузнечик, саранча», ср.
табас.
ц1иц1, рутул.
ц1ыц1, цахур.г//г<ш/7? и др.
Достаточно широко представлены здесь и собственно лезгинские слова, т.е.
такие слова, которые не имеют соответствий в близкородственных языках и в то же время не являются заимствованными.
К таким лексемам можно отнести а) названия частей тела: бубух «борода (петуха)», зак1ам «голень», кьвех «пах», кьуьнт «локоть», рекьв «челюсть», хук «желудок» б) термины растительного мира: берт «побег», вал «куст», дувул «корень», зурар «сухофрукты», игдид {тар) «лох», пни «боярышник», кирф «бузина», парс «козлобородник (вид съедобной травы)», хьирхьам «мох», ц1ириц1ар «смородина», ч1арахв «корень» в) названия предметов домашней утвари: ват «катушка», ппек «тряпка», зак1ал «обручальное кольцо», ккам «силок», хех «клещи», кух «голенище», къегь «ушко», кьам «полоз (саней)» г) названия животных: гьуьч1 «моль», ккеш «корова», ких «сойка», ругъал «пиявка», хархар «вид птицы», ч!иж «пчела» и др.
Анализ лезгинской отраслевой лексики убедительно показывает, что преобладание исконных терминов обнаруживается в тех лексико-грамматических группах, которые отражают исконные природные условия, особенности древнего быта лезгин, т.е.
те реалии, которые были знакомы им издревле.
В то же время отраслевая лексика
лезгинского языка пополнялась и за счет внешних источников.
Соответственно, в рассматриваемой группе лексики выделяется и заимствованный пласт.
В количественном отношении среди заимствований выделяются
азербайджанизмы, арабизмы, персизмы и русизмы.
Так, значительное число арабизмов фиксируется в наименованиях предметов быта, орудий труда и инструментов: аба «широкий халат, плащ», сглат «орудие, инезрумент», араба «арба, бричка», аса «посох, палка», баткш «специальное матерчатое кольцо для поддержания женского головного убора», гьалкъа «звено в цепи, кольцо», гьасир «рогожа», гьебе «переметная сума», гьевенг «ступа», леем «большая медная кружка, бокал», жибин «карман», жилд «переплет», къелем «ручка», маша «кочерга», межмя «медный поднос в форме

[стр.,334]

правильного круга», мерез «веревка», мишер «пила», муфтул «металлический трос», муьгьуьр «печать, клеймо», мясер «сапоги на мягкой подошве», суфра «скагерь», сят «часы», тафт «бубен» и др.
Иранизмы (персизмы) также выявляются в основном в данной лексикотематической группе: абугердан «металлический половник», байбут «финка, небольшой кинжал», гьевенг «металлическая ступа», дегьре «секач», дезгагь «украшение», дезге «станок столяра», кепкир «шумовка», делен «таз», ленгер «широкая неглубокая чаша»,ранг «краситель, краска» и др.
Тюркизмы распространены в отраслевой лексике лезгинского языка значительно шире, охватывая практически все лексико-тематические группы, в т.ч., например, терминологию растительного мира: алуча «алыча»; жалгъа «саженец»; истивут «перец»; кьабах «тыква»; къабух «кора»; кьамыш «камыш»; къарагъаж «карагач, вяз»; къаратикен «держидерево»; къарпуз «арбуз»; сарубугъда «сорт пшеницы»; экме «перец»; явшан «полынь» и др.
Еще более широки рамки функционирования в отраслевой лексике
лезгинского языка русизмов.
Ср., например, группу названий продуктов питания: борщ, варены «варенье», вермишель,
горчица, джем, жаркой «жаркое», икра, кисель, компот, копсерв, кьенфет «конфета», кофе, крахмал, лимонад, макарон, маргарин, махорка, мармалат «мармелад», мороженое, обед, осетрина, панпаси «манпаси», печени «печенье», повидло, шоколад и др.
Структурно-семантический анализ отраслевой лексики
лезгинского языка позволяет заключить, что большую часть данной группы слов составляют простые (непроизводные) основы.
Однако в рассматриваемых лексикотематических группах прослеживаются также производные, образованные посредством
разливших деривационных суффиксов, нередко уже утративших функциональную значимость.
Ср., например, лексемы с непродуктивным суффиксом
-аг\ т1вал-аг «плетень» (< т!вал «прут»); крчараг «повод для запряженной пары быков или буйволов» (< карч «рог»); хевелаг «подушечка на ярме» (< хев «шея»).


[стр.,335]

335 Нередки практически в каждой из рассмотренных лексико-тематических групп также сложные и описательные названия.
Ср.
названия животных и
птиц: гвеж гъер «годовалый баран», туп1ал кал «корова, дающая молоко второй год без отела», суван ц1егь «косуля», тамун верч «рябчик», хуьруьн нуьк1 «воробей», хъипи нуьк1 «иволга», ч1улав нуьк! «скворец», цимил къиф «ласка», тамун вак «кабан» и др.
* *

[Back]