Проверяемый текст
Султыгова Марифа Магометовна. Сельскохозяйственная лексика ингушского языка (Диссертация 2012)
[стр. 22]

По преданиям в иных подвалах хранились сорокалетние вина, употреблявшиеся при торжествах.
Уход за виноградниками и сбор урожая, пишет он, регулировались традиционными обычаями [Шиллинг 1890: $8].
Вино жана, видимо, изготовляли еще в домусульманскую эпоху, что свидетельствует о древности виноградарства в данном крае.
Здесь обнаруживается общий корень с термином этого же значения в аварском языке (ав.
жа вино).
Большое внимание уделялось уходу за виноградниками, что обеспечивало хорошие урожаи.
Проведение обрезки требовало высокой квалификации обрезчика, знающего биологические особенности винограда и местные почвенно-климатические условия.
Поэтому обрезку (к1ик1и букьи) и перевязку (;к1ик1и маши) поручали специалистам (ахихъан).
Данный термин заимствован из аварского языка.
В основном ее производили в период весеннего сокодвижения (ц!ели лъепи).
Для перевязки винограда использовали ветвистые стойки (гъира), изготовленные из веток деревьев, а также из сосны.
В целях выведения и размножения ценных сортов винограда делали прививки одно-двухглазковыми черенками.
Способы прививок были различными.
Большое значение при прививке придавали также родству прививаемых компонентов.
В целях борьбы против болезней виноград опрыскивали за вегетационный период 2-3 раза.
Для этой цели применяли раствор, изготовленный из медного купороса (мач1пили) и гашеной извести (сугъат).
Растения играют важную роль в жизни людей, в их хозяйстве, пище, народной медицине и т.д.
Они имели широкое употребление и в жизни ботлихцев Бытующие издревле в народе названия растений составляют основу для систематизированной номенклату ры местной флоры.
Однако охватить в полном объеме и определить соответствующее терминологическое поле является достаточно сложной задачей.

22
[стр. 109]

109 Исследование этой терминосистемы в комплексе крайне актуально в связи с тем, что многие термины, обозначающие понятия ручного труда, выходят из употребления, переходя в разряд историзмов.
Кроме того, научнотехнический прогресс, использование в земледелии машин и усовершенствованных агрегатов, привели к процессу перехода части терминов земледелия в пассивную часть лексики.
Их место занимают технические термины, заимствованные из русского языка или через его посредство.
Названия растений широко употребляются в устойчивых выражениях: Надж мо дег! долаш.
«Рослый (статный) как дуб»; Къона (ховха) болаш соттабе беза саьрг.
«Ветку надо гнуть, пока зеленая» (о необходимости воспитания ребенка с раннего возраста) и др.
Бытующие издревле в народе названия растений составляют основу для систематизированной номенклатуры местной флоры.
Однако охватить в полном объеме и определить соответствующее терминологическое поле является достаточно сложной задачей.

Касаясь этой проблемы, обусловленной особенностями народной терминологии и отличием от научной терминологии, В.
А.
Меркулова в своей работе, посвященной исследованию русских названий растений, отмечает: «Народная ботаническая номенклатура существенным образом отличается от научной.
Одно из определяющих отличий заключается в отсутствии однозначности.
Каждый элемент научной ботанической номенклатуры любого языка имеет соответствие в международной латинской номенклатуре и определение, в котором раскрываются существенные признаки понятия...
.
Народное название растения не обладает признаком однозначности, и значение его не может раскрываться в аналогичном определении.
Обычно одним словом называются разные растения, а иногда целые группы растений» [Меркулова 1967: 7].
Указанное положение характерно и для ингушского языка.
Ограниченность ботанической номенклатуры по сравнению с количеством

[Back]