Проверяемый текст
Султыгова Марифа Магометовна. Сельскохозяйственная лексика ингушского языка (Диссертация 2012)
[стр. 78]

Часто у домашних животных развиваются заразные болезни, в результате которых портятся шкуры животных.
Эти болезни очень трудно поддаются лечению.
Поэтому во избежание этого животных (иногда целыми стадами) пригоняли к реке и силой загоняли в воду.
Опытный скотовод всегда знал, когда нужно провести эту процедуру, чтобы животное не заболело.
К
такому рода болезням относятся: ц1андиру «лишай».
Понятия «лечение», «уход» и «выздоровление» передаются соответственно следующими названиями: чадар-лечение, тЛалаб-агъаз уход, чадир выздоровление.
Среди названий болезней животных имеется определенное количество терминов, заимствованных из русского языка или через его посредство: бруцеллез, паралич, ящур, орхит, сибирская язва, эмкар, плеврит и мн.
др.
Некоторые болезни животных не имеют в
ботлихском языке названий для своего обозначения (имеется в виду в идеальном виде), а передаются описательно: коралъи кьудир «мастит» (букв, «отек вымени»); рудичЛу кМарц1ц1у «заворот кишок» (букв, «узел на кишках), рудибакьи бекьу «запор» (букв, загустение кишечника).
В большинстве приведенных терминов первым компонентом выступает название поражённого органа, а вторым слово
кЛвахЛалир «болезнь».
Здесь используются общеупотребительные слова, ставшие терминами в результате семантического преобразования, или приспосабливается общелитературное слово в качестве общей идеи для слова-термина, которое дальше конкретизируется, уточняется в соответствии с содержанием нового понятия.

Названия волосяного покрова, экскрементов и выделений животных и птиц В
ботлихском языке представлены немного слов, обозначающих названия волосяного покрова животных и его особенностей: например: кЛужу «челка»; кЛащтЛа «холка»; муху «шерсть осенней стрижки».
I 78
[стр. 96]

96 «чесотка» (чеч.
гурз)\ саьсий дар «фасциолез».
Термин гирз возможно заимствован ингушским языком, как и чеченским, из фузинского: фуз.
кеци, бацб.
кец, инг.
гирз «чесотка».
Названия болезней животных и птиц частного характера также представлены в исследуемой терминосистеме: кьуркъал «грыжа» (чеч.
так же); совкха «сап» (чеч.
совюс); да1 «язва» (чеч.
так же); нов «рана» (чеч.
так же); хьув «воспаление раны» (чеч.
хьу кхетар); к!омарг «струп» (чеч.
к1омар); 1айна нов «гнойная рана» (чеч.
ноткъа нов); бежан эг1адар «бешенство животного» (чеч.
бежан хьерадалар); бежан бершедар (бежана бутув йар) «бзик» у животного»; оъаш яр «воспаление лимфоузлов»; кхахь «кашель животного»; 1айна моттиг «нарыв» (чеч.
ноткъа); эзиг «стержень нарыва»; нодкъар ц1а «корень нарыва»; бог «нарост», «шишка» (чеч.
так же); б1арг бовр «ослепнуть на глаз»; дестар «вздутие живота»; дестам «опухоль»; шим бестар «мастит»; хорш «лихорадка» (чеч.
хорша), чераш «парша» (чеч.
так же).
Как известно, на животных нередко разводятся насекомые-паразиты, что тоже является своего рода болезнью, требующей специального лечения.
К ним относятся: сагал «блоха»; кхоп «трихина»; гор «слепень»; фашкар «клещ».
Часто у домашних животных развиваются заразные болезни, в результате которых портятся шкуры животных.
Эти болезни очень трудно поддаются лечению.
Поэтому во избежание этого животных (иногда целыми стадами) пригоняли к реке и силой загоняли в воду.
Опытный скотовод всегда знал, когда нужно провести эту процедуру, чтобы животное не заболело.
К
такого рода болезням относятся: хьетт «плешь» (чеч.
чер); чагарг «лишай» (в чеч.
плешь и лишай обозначается одним термином «чер»).
Термин чагарг заимствован из тюркских языков.
Понятия «лечение» и «уход» передаются соответственно следующими названиями: дарба де, бежанага хьажа букв, «смотреть за животным» (в чеч.
так же).


[стр.,97]

Среди названий болезней животных имеется определенное количество терминов, заимствованных из русского языка или через его посредство: бруцеллез, паралич, ящур, орхит, сибирская язва, эмкар, плеврит и мн.
др.
Некоторые болезни животных не имеют в
ингушском языке названий для своего обозначения (имеется в виду в идеальном виде), а передаются описательно: мим бестар «мастит» (букв, «отек вымени»); пехкий лазар «болезнь легких» И «туберкулез»; 1айпа хилар «наличие процесса гноения» // «гноение»; шергашта гиод бар «заворот кишок» (букв, «узел на кишках»); че йикъъялар «запор» (букв, загустение кишечника); жамарий лазар «уретронефроз» (букв, «болезнь почек»); нодкъара б1алгаш хилар «короста» (букв, «образование коросты»); кхалкхамка дестам хулам дола лазар «зоб» (букв, «болезнь, при которой отекает горло»); б1арг хилар «сглаз» и др.
В большинстве приведенных терминов первым компонентом выступает название поражённого органа, а вторым слово
лазар «болезнь» или хилар «наличие» (в чеч.
так же).
Здесь используются общеупотребительные слова, ставшие терминами в результате семантического преобразования, или приспосабливается общелитературное слово в качестве общей идеи для слова-термина, которое дальше конкретизируется, уточняется в соответствии с содержанием нового понятия.

1.13.
Названия волосяного покрова, экскрементов и выделений животных и птиц В
ингушском языке представлены и активно употребляются достаточно много слов, обозначающих названия волосяного покрова животных и его особенностей: например: кхиес «грива» (чеч.
так же); до «жировой налет на шерсти в виде серы, что придает шерсти качество валяльности»; к1удж «челка» (в чеч.
к1ужал); йоал «холка» (чеч.
ял И 97

[Back]