в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Именно они являются правдивыми» (Коран 49:15). f ^ \ j ^ i( (0ji^l5) Таким образом, смысл слова «Иман» в арабском языке намного сильнее, чем смысл слова вера в русском языке. Нередко, когда человек говорит «я верю в Бога», некоторые люди понимают это как «слепую веру», «веру на слово», «рационально необоснованную веру». Слова «я верю в Бога» в свете такого восприятия приобретают следующий смысл: «а знаешь, все-таки мне кажется, что Бог есть, и я буду жить в соответствии с этим, хоть и не могу этого обосновать». Безусловно, что слово «Иман» в арабском языке не имеет такого оттенка, оно указывает не просто на веру, а на абсолютную убежденность без доли сомнений и колебаний. 2.1.2. Анализ паремических единиц, репрезентирующих концептуальное поле ВЕРА2 Концепт, как подчеркивается в лингвистической литературе, «рассеян в языковых знаках, его объективирующих» [Бабушкин 1996, Болдырев 2001, Пименова 2004, Стернин, Попова 2001,2003, 2007 и др.]. Следовательно, изучая отдельные концепты и тем более концептуальные поля, невозможно ограничиваться исключительно лексической системой: необходимо также рассматривать и другие пласты языка. Будучи ограничены рамками жанра кандидатской диссертации, мы ограничились изучением лексических единиц (см. предыдущий п. 2.1.1) и паремического фонда (см. наст. п. 2.1.2), полагая, что последний носит в значительной степени консервативный характер и в этом смысле в большей мере отвечает целям и задачам настоящего исследования изучению фрагмента концептуального поля ВЕРА, представленного 99 |
С точки зрения Ислама такое понимание недопустимо. Обладателем Веры (Имана) в шариатском (исламском) понимании может быть только мусульманин. И если мы говорим про когото, что он «верующий» (му'мин), то должны подразумевать под этим только мусульманина, который верит в истинность Ислама. Если же мы г о в о р и м с л о в о « в е р у ю щ и й » , г о в о р я о немусульманине, то обязаны уточнить, «верующим» во что именно он является, чтобы различить данные понятия. В этой главе мы рассмотрим происхождение слова Иман (Вера) и ознакомимся с его терминологическим значением в Шариате. Также смысл слова «Иман» в арабском языке намного сильнее, чем смысл слова «Вера» в русском языке. Нередко, когда человек говорит «я верю в Бога», некоторые люди понимают это как «слепую в е р у » , « в е р у н а с л о в о » , « р а ц и о н а л ь н о необоснованную веру». Слова «я верю в Бога» в свете такого восприятия приобретают следующий смысл: «а знаешь, всё-таки мне кажется, что Бог есть, и я буду жить в соответствии с этим, хоть и не могу этого обосновать». Безусловно, что слово «Иман» в арабском языке не имеет такого оттенка, оно указывает не просто на веру, а на абсолютную убеждённость без доли сомнений и колебаний. 46 |