Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 112]

112 английского языка.
Особое внимание уделялось заучиванию наизусть речевых моделей, служащих для выражения коммуникативных намерений.

Речевые клише студенты сначала усваивают в микродиалогах, в которых реализовались речевые интонации, например: Really?; Frankly speaking...; I don't think so...; I believe ...; To my mind...; I'd rather...; I prefer...; You're lucky!; Break your leg! ; God bless you! As far as I know...; If I'm not mistaken...; If you don't mind...
и т.д.
Усвоению подлежали следующие группы речевых клише: клише для выражения мнения; клише для выражения согласия / несогласия; клише для эмоциональной оценки; клише для прерывания говорящего и т.д.
Придерживаясь принципа функциональности в обучении, речевые клише мы вводили в конкретные ситуации.
Заучивание имело целью пополнение лексического запаса по деловой тематике.
Это модели для выражения приветствия прощания, согласия несогласия, одобрения осуждения, запрета разрешения, намерения продолжить разговор или прекратить его, обобщающих итоговые суждения, выражения благодарности, поздравления, а также некоторые наиболее стандартные клише по запросу информации в ситуациях делового общения.
Безусловно, речевые
клише не способствуют формированию творческой, инициативной речи, но мы считаем допустимым и даже необходимым запоминание их с целью накопления лексического запаса и адекватного употребления в ситуациях профессионального взаимодействия на иностранном языке.
Употребление клише способствует выражению однозначности высказываемых намерений, помогает кратко и чётко сформулировать свою мысль.
Положительным является тот факт, что большинство моделей учащиеся перед заучиванием составляли самостоятельно.
Из собственного опыта мы знаем, что студенты, неплохо владеющие
[стр. 110]

110 • Как описывать график 13.
Каждый из шве коммерсант • Язык сбыта • Реакция покупателя • За столом переговоров • Как пойти на уступку • Как приуменьшить значение чего-либо • Поиск других возможностей 14.
Состя&пяюктем&рхеятнга • Реклама средства массовой информации • Реклама по почте • Выставки • Интернет • Премии и поощрения 15.
Добро пожаловать в сеть • Основные термины • Электронная коммерция В силу ограниченной возможности овладения иноязычной лексикой в повседневной жизни, пополнение лексического запаса по тематике делового общения на иностранном языке было поставлено одной из первоочередных задач.
С этой целью каждым студентом на протяжении всего процесса обучения составлялся словарь, куда включались новые слова, словосочетания, буквенные сокращения, связанные с тематикой делового общения.
С целью активизации новой лексики выполнялись упражнения на русско-английский, англо-русский перевод, на подстановку пропущенных слов.
Упражнения по грамматике также включали новую лексику.
Особое внимание уделялось заучиванию наизусть речевых моделей, служащих для выражения коммуникативных намерений.

Заучивание имело целью пополнение лексического запаса по деловой тематике.
Это модели для выражения приветствия прощания, согласия несогласия, одобрения осуждения, запрета разрешения, намерения продолжить разговор или прекратить его, обобщающих итоговые суждения, выражения благодарности, поздравления, а также некоторые наиболее стандартные клише по запросу информации в ситуациях делового общения.
Безусловно, рече


[стр.,111]

111 вые клише не способствуют формированию творческой, инициативной речи, но мы считаем допустимым и даже необходимым запоминание их с целью накопления лексического запаса и адекватного употребления в ситуациях делового взаимодействия на иностранном языке.
Употребление клише способствует выражению однозначности высказываемых намерений, помогает кратко и чётко сформулировать свою мысль.
Положительным является тот факт, что большинство моделей учащиеся перед заучиванием составляли самостоятельно.
Из собственного опыта мы знаем, что студенты, неплохо владеющие
языком по каким-либо разговорным, бытовым тематикам, зачастую затрудняются грамотно построить ту или иную фразу для получения или передачи информации с учётом требований делового стиля.
С целью ликвидации подобных затруднений мы широко применяли заучивание микродиалогов.
Выученные наизусть диалоги студенты разыгрывали по ролям.
При тренировке диалогической формы общения мы ориентировались на индивидуальные возможности студента.
Слабо владеющие языком ребята ограничивались простым воспроизведением выученных клише, «сильные» получали задание расширить диалог, составить аналогичный диалог и т.
д.
Чтобы разнообразить процесс простого заучивания и воспроизведения, в него вносились элементы творчества.
Основой приобретения новой информации по деловой тематике было чтение текстов.
Тексты подбирались нами, в основном, из оригинальных источников.
Как мы уже подчёркивали, существенной характеристикой любой деятельности является её мотивированность, при рассмотрении которой обращает на себя внимание начальный предпосылочный момент деятельности.
Отсюда значимость правильной подборки текстов для обучаемых в соответствии с их интересами, наклонностями, а также возрастными и индивидуально психологическими особенностями.
При выборе текстов мы также учитывали требование проблемности, которая мотиви

[Back]