Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 113]

113 языком по каким-либо разговорным, бытовым тематикам, зачастую затрудняются грамотно построить ту или иную фразу для получения или передачи информации с учетом требований делового стиля.
С целью ликвидации подобных затруднений мы широко применяли заучивание микродиалогов.
Выученные наизусть диалоги студенты разыгрывали по ролям.
При тренировке диалогической формы общения мы ориентировались на индивидуальные возможности студента.
Слабо владеющие языком ребята ограничивались простым воспроизведением выученных клише, «сильные» получали задание расширить диалог, составить аналогичный диалог' и т.
д.
Чтобы разнообразить процесс простого заучивания и воспроизведения, в него вносились элем ент творчества.
Основой приобретения новой информации по
экономической тематике было чтение текстов.
Тексты подбирались нами, в основном, из оригинальных источников.
Как мы уже подчёркивали, существенной характеристикой любой деятельности является её мотивированность, при рассмотрении которой обращает на себя внимание начальный
момент деятельности, служащий толчком к ее осуществлению.
Отсюда значимость правильной подборки текстов для обучаемых в соответствии с их интересами, наклонностями, а также возрастными и индивидуально-психологическими особенностями.
При выборе текстов мы также учитывали требование
проблемное™, которое мотивирует общение между обучаемыми.
В процессе чтения вслух обращалось особое внимание на формирование речевой культуры
иноязычного общения.
Её, как и в родном языке, мы определяем, прежде всего, через знание норм и правил литературного произношения.
В основном, эти нормы знакомы студентам из курса школьной подготовки и навыки правильного иноязычного произношения уже сформированы
(у тех студентов, кто к этому стремился).
С целью закрепления этих норм и правил студенты прослушивали на наших занятиях аудиокассеты с записями «живой» английской речи по
[стр. 111]

111 вые клише не способствуют формированию творческой, инициативной речи, но мы считаем допустимым и даже необходимым запоминание их с целью накопления лексического запаса и адекватного употребления в ситуациях делового взаимодействия на иностранном языке.
Употребление клише способствует выражению однозначности высказываемых намерений, помогает кратко и чётко сформулировать свою мысль.
Положительным является тот факт, что большинство моделей учащиеся перед заучиванием составляли самостоятельно.
Из собственного опыта мы знаем, что студенты, неплохо владеющие языком по каким-либо разговорным, бытовым тематикам, зачастую затрудняются грамотно построить ту или иную фразу для получения или передачи информации с учётом требований делового стиля.
С целью ликвидации подобных затруднений мы широко применяли заучивание микродиалогов.
Выученные наизусть диалоги студенты разыгрывали по ролям.
При тренировке диалогической формы общения мы ориентировались на индивидуальные возможности студента.
Слабо владеющие языком ребята ограничивались простым воспроизведением выученных клише, «сильные» получали задание расширить диалог, составить аналогичный диалог и т.
д.
Чтобы разнообразить процесс простого заучивания и воспроизведения, в него вносились элементы творчества.
Основой приобретения новой информации по
деловой тематике было чтение текстов.
Тексты подбирались нами, в основном, из оригинальных источников.
Как мы уже подчёркивали, существенной характеристикой любой деятельности является её мотивированность, при рассмотрении которой обращает на себя внимание начальный
предпосылочный момент деятельности.
Отсюда значимость правильной подборки текстов для обучаемых в соответствии с их интересами, наклонностями, а также возрастными и индивидуально психологическими особенностями.
При выборе текстов мы также учитывали требование
проблемности, которая мотиви

[стр.,112]

112 рует общение между обучаемыми.
В процессе чтения вслух обращалось особое внимание на формирование речевой культуры
делового общения на английском языке.
Её, как и в родном языке, мы определяем, прежде всего, через знание норм и правил литературного произношения.
В основном, эти нормы знакомы студентам из курса школьной подготовки и навыки правильного иноязычного произношения уже сформированы
(безусловно лишь у тех студентов, кто к этому стремился).
С целью закрепления этих норм и правил студенты прослушивали на наших занятиях аудиокассеты с записями «живой» английской речи по
деловой тематике.
Из курса языкознания известно, что фонетической нормой языкатой иди иной страны является произношение дикторов радио и телевидения.
Поэтому мы использовали на занятиях видеотехнику с записью трансляций новостей по каналам ВВС и СМЫ.
Студенты имели возможность ещё раз уточнить правильность произношения тех или иных терминов по деловой тематике.
Рациональное использование в процессе обучения иностранным языкам аудио-визуальных средств обучения, на наш взгляд, решает вопрос о создании искусственной языковой среды.
Безусловно, это далеко не естественная среда носителей языка, но здесь есть преимущество в отборе конкретного материала для обучения и его многократного прослушивания или просмотра.
Итак, при чтении текстов отрабатывались навыки контроля и самоконтроля за правильным произношением.
Студенты исправляли ошибки читающего.
Сначала предлагалось повторить ещё раз неправильно произнесённое слово или прочитать заново то или иное предложение.
Если студент исправлялся сам, значит, предыдущая ошибка была следствием невнимательности или волнения.
При чтении текстов анализировались также паралингвистические компоненты речи: правильность выбора интонационных оттенков, целесообразность использования пауз, расстановка смысловых ударении, темп речи и т.
д.

[Back]