Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 114]

114 профессиональной тематике.
Из курса языкознания известно, что фонетической нормой языка той иди иной страны является произношение дикторов радио и телевидения.
Поэтому мы использовали на занятиях
видеозаписи трансляций новостей по каналам ВВС и СИЛ.
Студенты имели возможность ещё раз уточнить правильность произношения тех или иных терминов по
заданной тематике.
Рациональное использование в процессе обучения иностранным языкам аудиовизуальных средств обучения, на наш взгляд, решает вопрос
создания искусственной языковой среды.
Безусловно, это далеко не естественная среда носителей языка, но здесь есть преимущество в отборе конкретного материала для обучения и его многократного прослушивания или просмотра.
Итак, при чтении текстов отрабатывались навыки контроля и самоконтроля за правильным произношением.

При чтении текстов анализировались также
паралиигвистические компоненты речи: правильность выбора интонационных оттенков, целесообразность использования пауз, расстановка смысловых ударении, темп речи и т.
д.

С целью развития навыков самоконтроля за правильностью произношения мы предлагали в качестве домашнего задания записать на магнитофон чтение вслух какого-нибудь незнакомого фрагмента на английском языке, а затем прослушав, выявить и проанализировать ошибки.
После этого рекомендовалось прочитать текст ещё раз, записав на магнитофон.
Сравнивая запись с предыдущим вариантом, следовало выяснить, все ли ошибки исправлены, появились ли новые и т.д.
Система, упражнений, направленных на развитие умений
профессионального общения, опосредованного текстами, предполагает последовательный переход от понимания содержания текста к его проблемному обсуждению и преломлению этих проблем на личность самого учащегося в процессе группового взаимодействия.
Вначале мы предлагали упражнения на ориентировку в прочитанном
[стр. 112]

112 рует общение между обучаемыми.
В процессе чтения вслух обращалось особое внимание на формирование речевой культуры делового общения на английском языке.
Её, как и в родном языке, мы определяем, прежде всего, через знание норм и правил литературного произношения.
В основном, эти нормы знакомы студентам из курса школьной подготовки и навыки правильного иноязычного произношения уже сформированы (безусловно лишь у тех студентов, кто к этому стремился).
С целью закрепления этих норм и правил студенты прослушивали на наших занятиях аудиокассеты с записями «живой» английской речи по деловой тематике.
Из курса языкознания известно, что фонетической нормой языкатой иди иной страны является произношение дикторов радио и телевидения.
Поэтому мы использовали на занятиях
видеотехнику с записью трансляций новостей по каналам ВВС и СМЫ.
Студенты имели возможность ещё раз уточнить правильность произношения тех или иных терминов по
деловой тематике.
Рациональное использование в процессе обучения иностранным языкам аудио-визуальных средств обучения, на наш взгляд, решает вопрос
о создании искусственной языковой среды.
Безусловно, это далеко не естественная среда носителей языка, но здесь есть преимущество в отборе конкретного материала для обучения и его многократного прослушивания или просмотра.
Итак, при чтении текстов отрабатывались навыки контроля и самоконтроля за правильным произношением.

Студенты исправляли ошибки читающего.
Сначала предлагалось повторить ещё раз неправильно произнесённое слово или прочитать заново то или иное предложение.
Если студент исправлялся сам, значит, предыдущая ошибка была следствием невнимательности или волнения.
При чтении текстов анализировались также
паралингвистические компоненты речи: правильность выбора интонационных оттенков, целесообразность использования пауз, расстановка смысловых ударении, темп речи и т.
д.


[стр.,113]

из С целью развития навыков самоконтроля за правильностью произношения мы предлагали в качестве домашнего задания записать на магнитофон чтение вслух какого-нибудь незнакомого фрагмента на английском языке, а затем прослушав, выявить и проанализировать ошибки.
После этого рекомендовалось прочитать текст ещё раз, записав на магнитофон.
Сравнивая запись с предыдущим вариантом, следовало выяснить, все ли ошибки исправлены, появились ли новые и т.д.
Система, упражнений, направленных на развитие умений
делового общения, опосредованного текстами, предполагает последовательный переход от понимания содержания текста к его проблемному обсуждению и преломлению этих проблем на личность самого учащегося в процессе группового взаимодействия.
Вначале мы предлагали упражнения на ориентировку в прочитанном
тексте, например, многоуровневый тест на проверку понимания содержания (вопрос и несколько вариантов ответа на него).
Далее следовали упражнения на интерпретацию прочитанного с целью закрепления усвоенной в тексте информации, предполагающие критический анализ текста, его оценку, обобщение фактов.
Прежде всего, это составление студентами вопросов по тексту и ответы на них.
Этот вид работы показывает степень усвоения учащимися информации, содержащейся в тексте, способствует развитию умений грамотной постановки вопросов (как элемента полемической культуры делового общения) и определённым образом моделирует процесс коммуникации.
Пересказ содержания текста как вид упражнения также имеет коммуникативную направленность.
Ведь в процессе реального делового общения иногда на самом деле приходится пересказывать прочитанное или услышанное.
В ходе выполнения данного вида работы мы считаем возможным формировать, наряду с речевой, и логическую культуру делового общения.
Пересказ предполагает мыслительные операции, требующие оп

[Back]