Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 115]

115 тексте, например, многоуровневый тест на проверку понимания содержания (вопрос и несколько вариантов ответа на него).
Далее следовали упражнения на интерпретацию прочитанного с целью закрепления усвоенной в тексте информации, предполагающие критический анализ текста, его оценку, обобщение фактов.
Прежде всего, это составление студентами вопросов по тексту и ответы на них.
Этот вид работы показывает степень усвоения учащимися информации, содержащейся в тексте, способствует развитию умений грамотной постановки вопросов (как элемента полемической культуры
иноязычного общения) и определённым образом моделирует процесс коммуникации.
Пересказ содержания текста как вид упражнения также имеет коммуникативную направленность.
Ведь в процессе реального
общения иногда на самом деле приходится пересказывать прочитанное или услышанное.
В ходе выполнения данного вида работы мы считаем возможным формировать, наряду с речевой, и логическую культуру
общения.
Пересказ предполагает мыслительные операции, требующие определённых
знаний логики: выбор главных фактов, отсеивание второстепенных, (а иногда и наоборот, что зависит от цели), перекомпановку воспринятого, воспроизведение логической цепочки рассуждений.
При пересказе иноязычного текста проблемы соблюдения основных логических требований встают острее, чем при пересказе текста на родном языке.
В процессе говорения на иностранном языке (даже при неплохом владении им) студенту зачастую приходится основные усилия тратить на подбор нужных слов для выражения своей мысли.
Уделяя большее значение речевой стороне пересказа, говорящий зачастую допускает логические ошибки: определённые противоречия в суждениях, нарушение хронологической последовательности событий и
т.д.
Учитывая подобные трудности, мы старались строить работу таким образом, чтобы студент имел возможность предварительной подготовки к
[стр. 113]

из С целью развития навыков самоконтроля за правильностью произношения мы предлагали в качестве домашнего задания записать на магнитофон чтение вслух какого-нибудь незнакомого фрагмента на английском языке, а затем прослушав, выявить и проанализировать ошибки.
После этого рекомендовалось прочитать текст ещё раз, записав на магнитофон.
Сравнивая запись с предыдущим вариантом, следовало выяснить, все ли ошибки исправлены, появились ли новые и т.д.
Система, упражнений, направленных на развитие умений делового общения, опосредованного текстами, предполагает последовательный переход от понимания содержания текста к его проблемному обсуждению и преломлению этих проблем на личность самого учащегося в процессе группового взаимодействия.
Вначале мы предлагали упражнения на ориентировку в прочитанном тексте, например, многоуровневый тест на проверку понимания содержания (вопрос и несколько вариантов ответа на него).
Далее следовали упражнения на интерпретацию прочитанного с целью закрепления усвоенной в тексте информации, предполагающие критический анализ текста, его оценку, обобщение фактов.
Прежде всего, это составление студентами вопросов по тексту и ответы на них.
Этот вид работы показывает степень усвоения учащимися информации, содержащейся в тексте, способствует развитию умений грамотной постановки вопросов (как элемента полемической культуры
делового общения) и определённым образом моделирует процесс коммуникации.
Пересказ содержания текста как вид упражнения также имеет коммуникативную направленность.
Ведь в процессе реального
делового общения иногда на самом деле приходится пересказывать прочитанное или услышанное.
В ходе выполнения данного вида работы мы считаем возможным формировать, наряду с речевой, и логическую культуру
делового общения.
Пересказ предполагает мыслительные операции, требующие оп


[стр.,114]

114 ределённых знаний логики: выбор главных фактов, отсеивание второстепенных, (а иногда и наоборот, что зависит от цели), перекомпановку воспринятого, воспроизведение логической цепочки рассуждений.
При пересказе иноязычного текста проблемы соблюдения основных логических требований встают острее, чем при пересказе текста на родном языке.
В процессе говорения на иностранном языке (даже при неплохом владении им), студенту зачастую приходится основные усилия тратить на подбор нужных слов для выражения своей мысли.
Уделяя большее значение речевой стороне пересказа, говорящий зачастую допускает логические ошибки: определённые противоречия в суждениях, нарушение хронологической последовательности событий ит.

д Учитывая подобные трудности, мы старались строить работу таким образом, чтобы студент имел возможность предварительной подготовки к пересказу иноязычного текста (например, в ходе выполнения домашнего задания): рекомендовалось тщательно обдумать план рассказа, кратко и ясно раскрыть основные понятия текста, продумать аргументацию тех или иных тезисов.
Логических знаний требовали и упражнения по управляемому использованию материала разговорных текстов.
Они предполагают целенаправленную выборку материала для решения поставленной речевой задачи, например: «Докажите, что предлагаемый партнёрами контракт действительно выгоден для фирмы» (в тексте описывались деловые переговоры по поводу заключения определённой сделки).
Все эти задания заставляют студентов выбрать определённый материал из текста, систематизировать его, скомбинировать и использовать для ответа По проблемам, изложенным в тексте, учащимся предлагалось составить диалоги-споры с использованием вопросно-ответной тактики делового общения, описанной нами выше.
Таким образом, формировались элементы полемической культуры делового разговора К подобной полемике

[Back]