Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 116]

116 пересказу иноязычного текста (например, в ходе выполнения домашнего задания): рекомендовалось тщательно обдумать план рассказа, кратко и ясно раскрыть основные понятия текста, продумать аргументацию тех или иных тезисов.
Логических знаний требовали и упражнения по управляемому использованию материала разговорных текстов.
Они предполагают целенаправленную выборку материала для решения поставленной речевой задачи, например: «Докажите, что предлагаемый партнёрами контракт действительно
экономически выгоден для фирмы» (в тексте описывались деловые переговоры по поводу заключения определённой сделки).
Все эти задания заставляют студентов выбрать определённый материал из текста, систематизировать его, скомбинировать и использовать для ответа.
По проблемам, изложенным в тексте, учащимся предлагалось составить диалоги-споры с использованием вопросно-ответной тактики
профессионального общения, описанной нами выше.
Таким образом, формировались элементы полемической культуры
разговора.
К подобной полемике учащимся предлагалось подготовиться, используя смысловые опоры.
Так, если при изучении темы «Работа Уолл-стрит» между
студентами шёл спор о том, куда целесообразнее вложить'капитал: в акции или облигации.
Каждому из участников предлагалось заранее выписать основные характеристики тех и других видов ценных бумаг, продумать тактику аргументации своей точки зрения и вопросы к оппоненту.
Чтобы сделать диалоги разнообразными, мы предлагали их строить по следующим схемам функциональной взаимосвязи
[207,74]: 1.
Сообщение информации речевая реакция на него: а) выражение отношения к сообщению, б) запрос дополнительной информации, в) побуждение к действию.
2.
Запрос информации речевая реакция на него: а) сообщение информации, б) отказ дать информацию, в) контрзапрос.
[стр. 114]

114 ределённых знаний логики: выбор главных фактов, отсеивание второстепенных, (а иногда и наоборот, что зависит от цели), перекомпановку воспринятого, воспроизведение логической цепочки рассуждений.
При пересказе иноязычного текста проблемы соблюдения основных логических требований встают острее, чем при пересказе текста на родном языке.
В процессе говорения на иностранном языке (даже при неплохом владении им), студенту зачастую приходится основные усилия тратить на подбор нужных слов для выражения своей мысли.
Уделяя большее значение речевой стороне пересказа, говорящий зачастую допускает логические ошибки: определённые противоречия в суждениях, нарушение хронологической последовательности событий ит.
д Учитывая подобные трудности, мы старались строить работу таким образом, чтобы студент имел возможность предварительной подготовки к пересказу иноязычного текста (например, в ходе выполнения домашнего задания): рекомендовалось тщательно обдумать план рассказа, кратко и ясно раскрыть основные понятия текста, продумать аргументацию тех или иных тезисов.
Логических знаний требовали и упражнения по управляемому использованию материала разговорных текстов.
Они предполагают целенаправленную выборку материала для решения поставленной речевой задачи, например: «Докажите, что предлагаемый партнёрами контракт действительно
выгоден для фирмы» (в тексте описывались деловые переговоры по поводу заключения определённой сделки).
Все эти задания заставляют студентов выбрать определённый материал из текста, систематизировать его, скомбинировать и использовать для ответа По проблемам, изложенным в тексте, учащимся предлагалось составить диалоги-споры с использованием вопросно-ответной тактики
делового общения, описанной нами выше.
Таким образом, формировались элементы полемической культуры
делового разговора К подобной полемике

[стр.,115]

115 учащимся предлагаюсь подготовиться, используя смысловые опоры.
Так, если при изучении темы «Работа Уолл-стрит» между
коммуникантами шел спор о том, куда целесообразнее вложить капитал: в акции или облигации.
Каждому из участников предлагалось заранее выписать основные характеристики тех и других видов ценных бумаг, продумать тактику аргументации своей точки зрения и вопросы к оппоненту.
Чтобы сделать диалоги разнообразными, мы предлагали их строить по следующим схемам функциональной взаимосвязи
[184, 74]: 1.
Сообщение информации речевая реакция на него: а) выражение отношения к сообщению, б) запрос дополнительной информации, в) побуждение к действию.
2.
Запрос информации речевая реакция на него: а) сообщение информации, б) отказ дать информацию, в) контрзапрос.

3.
Побуждение (просьба, предложение, совет) речевая реакция на него: а) сообщение информации; б) запрос дополнительной информации, в) контрпредложение.
Диалог зачастую непроизвольно переходил в полилог и в дискуссию.
Нами поощрялся такой переход, потому что он свидетельствовал о внимании аудитории к происходящему и заинтересованности в обсуждаемой проблеме.
По завершении изучения какой-либо темы или раздела мы проводили занятие в форме конференции или игры.
Студентам заранее предлагались темы докладов по пройденной тематике.
Мы предлагали ребятам готовить доклады с учётом требований к риторической культуре делового публичного выступления: досконатьно продумать композицию выступления, приёмы активизации интереса аудитории.
Причём некоторые доклады предполагали не просто изложение фактов, а содержали элементы творческой работы.
Например, на конференции в конце изучения раздела о различных типах предприятий один из докладов звучал так: «Форма и

[Back]