117 3. Побуждение (просьба, предложение, совет) речевая реакция на него: а) сообщение информации; б) запрос дополнительной информации, в) контрпредложение. Диалог зачастую непроизвольно переходил в полилог и в дискуссию. Нами поощрялся такой переход, потому что он свидетельствовал о внимании аудитории к происходящему и заинтересованности в обсуждаемой проблеме. По завершении изучения какой-либо темы или раздела мы проводили занятие в форме конференции или игры. Студентам заранее предлагались темы докладов по пройденной тематике. Мы предлагали ребятам готовить доклады с учётом требований к риторической культуре делового публичного выступления: досконально продумать композицию выступления, приёмы активизации интереса аудитории. Причём некоторые доклады предполагали не просто изложение фактов, а содержали элементы творческой работы. Например, на конференции в конце изучения раздела о различных типах предприятий один из докладов звучал так: «Форма и экономические характеристики предприятия, которое я создал бы по своему усмотрению». Слушателям предлагалось обсудить доклад, проанализировать предполагаемую эффективность работы и прибыль предприятия, придуманного докладчиком, внести какие-то коррективы. Иногда возникал острый спор в форме полемики. Если студентами проявлялась излишняя эмоциональность, мы призывали их к соблюдению полемической культуры общения. В пылу полемики студенты иногда переходили на русский язык изза нехватки лексического запаса и для лучшего выражения эмоциональных реакций. Мы не порицали их за это, но в конце занятия старались разобрать, проговорить и записать по-английски те моменты, которые вызывали лексические затруднения. Если вышеописанную полемику можно назвать незапланированной, то к некоторым дискуссиям ребята готовились предварительно дома. Аудитория заранее была поделена на две группы. Одна группа заранее готовила |
115 учащимся предлагаюсь подготовиться, используя смысловые опоры. Так, если при изучении темы «Работа Уолл-стрит» между коммуникантами шел спор о том, куда целесообразнее вложить капитал: в акции или облигации. Каждому из участников предлагалось заранее выписать основные характеристики тех и других видов ценных бумаг, продумать тактику аргументации своей точки зрения и вопросы к оппоненту. Чтобы сделать диалоги разнообразными, мы предлагали их строить по следующим схемам функциональной взаимосвязи [184, 74]: 1. Сообщение информации речевая реакция на него: а) выражение отношения к сообщению, б) запрос дополнительной информации, в) побуждение к действию. 2. Запрос информации речевая реакция на него: а) сообщение информации, б) отказ дать информацию, в) контрзапрос. 3. Побуждение (просьба, предложение, совет) речевая реакция на него: а) сообщение информации; б) запрос дополнительной информации, в) контрпредложение. Диалог зачастую непроизвольно переходил в полилог и в дискуссию. Нами поощрялся такой переход, потому что он свидетельствовал о внимании аудитории к происходящему и заинтересованности в обсуждаемой проблеме. По завершении изучения какой-либо темы или раздела мы проводили занятие в форме конференции или игры. Студентам заранее предлагались темы докладов по пройденной тематике. Мы предлагали ребятам готовить доклады с учётом требований к риторической культуре делового публичного выступления: досконатьно продумать композицию выступления, приёмы активизации интереса аудитории. Причём некоторые доклады предполагали не просто изложение фактов, а содержали элементы творческой работы. Например, на конференции в конце изучения раздела о различных типах предприятий один из докладов звучал так: «Форма и 116 экономические характеристики предприятия, которое я создал бы по своему усмотрению». Слушателям предлагаюсь обсудить доклад, проанализировать предполагаемую эффективность работы и прибыль предприятия, придуманного докладчиком, внести какие-то коррективы. Иногда возникал острый спор в форме полемики. Если студентами проявлялась излишняя эмоциональность, мы призывали их к соблюдению полемической культуры делового общения. В пылу полемики студенты иногда переходили на русский язык из-за нехватки лексического запаса и для лучшего выражения эмоционатьных реакций. Мы не порицали их за это, но в конце занятия старались разобрать, проговорить и записать по-английски те моменты, которые вызывали лексические затруднения. Если вышеописанную полемику можно назвать незапланированной, то к некоторым дискуссиям ребята готовились предварительно дома Аудитория заранее была поделена на две группы. Одна группа заранее готовила аргументы «за», другая «против». В ходе проведения дискуссий на иностранном языке мы выяснили следующий интересный момент: студенты, сведущие в экономике, но посредственно владеющие иностранным языком оказывались в проигрыше перед «сильными» в языке студентами. Это еще раз доказывает исходные различия в формировании культуры делового общения на иностранном и родном языке. Если у студента имеются значительные пробелы в усвоении иноязычной лексики, грамматики (а мы, к сожалению, не всегда в состоянии их восполнить в рамках той сетки часов, которая нам выделена для изучения иностранного языка), мы не можем говорить о полноценном формировании культуры общения на иностранном языке. Тем не менее, мы старались сделать всё возможное, чтобы студенты были посильно вовлечены в учебный процесс, учитывая индивидуатьный уровень подготовленности и психологические особенности. Этому способствовала такая форма работы как дидактические игры. Мы не уверены, |