Проверяемый текст
Слемзин, Александр Анатольевич; Формирование культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка (Диссертация 2002)
[стр. 117]

117 3.
Побуждение (просьба, предложение, совет) речевая реакция на него: а) сообщение информации; б) запрос дополнительной информации, в) контрпредложение.
Диалог зачастую непроизвольно переходил в полилог и в дискуссию.
Нами поощрялся такой переход, потому что он свидетельствовал о внимании аудитории к происходящему и заинтересованности в обсуждаемой проблеме.
По завершении изучения какой-либо темы или раздела мы проводили занятие в форме конференции или игры.
Студентам заранее предлагались темы докладов по пройденной тематике.
Мы предлагали ребятам готовить доклады с учётом требований к риторической культуре делового публичного выступления:
досконально продумать композицию выступления, приёмы активизации интереса аудитории.
Причём некоторые доклады предполагали не просто изложение фактов, а содержали элементы творческой работы.
Например, на конференции в конце изучения раздела о различных типах предприятий один из докладов звучал так: «Форма и
экономические характеристики предприятия, которое я создал бы по своему усмотрению».
Слушателям
предлагалось обсудить доклад, проанализировать предполагаемую эффективность работы и прибыль предприятия, придуманного докладчиком, внести какие-то коррективы.
Иногда возникал острый спор в форме полемики.
Если студентами проявлялась излишняя эмоциональность, мы призывали их к соблюдению полемической культуры
общения.
В пылу полемики студенты иногда переходили на русский язык изза нехватки лексического запаса и для лучшего выражения
эмоциональных реакций.
Мы не порицали их за это, но в конце занятия старались разобрать, проговорить и записать по-английски те моменты, которые вызывали лексические затруднения.
Если вышеописанную полемику можно назвать незапланированной, то к некоторым дискуссиям ребята готовились предварительно дома.
Аудитория заранее была поделена на две группы.
Одна группа заранее готовила
[стр. 115]

115 учащимся предлагаюсь подготовиться, используя смысловые опоры.
Так, если при изучении темы «Работа Уолл-стрит» между коммуникантами шел спор о том, куда целесообразнее вложить капитал: в акции или облигации.
Каждому из участников предлагалось заранее выписать основные характеристики тех и других видов ценных бумаг, продумать тактику аргументации своей точки зрения и вопросы к оппоненту.
Чтобы сделать диалоги разнообразными, мы предлагали их строить по следующим схемам функциональной взаимосвязи [184, 74]: 1.
Сообщение информации речевая реакция на него: а) выражение отношения к сообщению, б) запрос дополнительной информации, в) побуждение к действию.
2.
Запрос информации речевая реакция на него: а) сообщение информации, б) отказ дать информацию, в) контрзапрос.
3.
Побуждение (просьба, предложение, совет) речевая реакция на него: а) сообщение информации; б) запрос дополнительной информации, в) контрпредложение.
Диалог зачастую непроизвольно переходил в полилог и в дискуссию.
Нами поощрялся такой переход, потому что он свидетельствовал о внимании аудитории к происходящему и заинтересованности в обсуждаемой проблеме.
По завершении изучения какой-либо темы или раздела мы проводили занятие в форме конференции или игры.
Студентам заранее предлагались темы докладов по пройденной тематике.
Мы предлагали ребятам готовить доклады с учётом требований к риторической культуре делового публичного выступления:
досконатьно продумать композицию выступления, приёмы активизации интереса аудитории.
Причём некоторые доклады предполагали не просто изложение фактов, а содержали элементы творческой работы.
Например, на конференции в конце изучения раздела о различных типах предприятий один из докладов звучал так: «Форма и


[стр.,116]

116 экономические характеристики предприятия, которое я создал бы по своему усмотрению».
Слушателям
предлагаюсь обсудить доклад, проанализировать предполагаемую эффективность работы и прибыль предприятия, придуманного докладчиком, внести какие-то коррективы.
Иногда возникал острый спор в форме полемики.
Если студентами проявлялась излишняя эмоциональность, мы призывали их к соблюдению полемической культуры
делового общения.
В пылу полемики студенты иногда переходили на русский язык из-за нехватки лексического запаса и для лучшего выражения
эмоционатьных реакций.
Мы не порицали их за это, но в конце занятия старались разобрать, проговорить и записать по-английски те моменты, которые вызывали лексические затруднения.
Если вышеописанную полемику можно назвать незапланированной, то к некоторым дискуссиям ребята готовились предварительно дома Аудитория заранее была поделена на две группы.
Одна группа заранее готовила
аргументы «за», другая «против».
В ходе проведения дискуссий на иностранном языке мы выяснили следующий интересный момент: студенты, сведущие в экономике, но посредственно владеющие иностранным языком оказывались в проигрыше перед «сильными» в языке студентами.
Это еще раз доказывает исходные различия в формировании культуры делового общения на иностранном и родном языке.
Если у студента имеются значительные пробелы в усвоении иноязычной лексики, грамматики (а мы, к сожалению, не всегда в состоянии их восполнить в рамках той сетки часов, которая нам выделена для изучения иностранного языка), мы не можем говорить о полноценном формировании культуры общения на иностранном языке.
Тем не менее, мы старались сделать всё возможное, чтобы студенты были посильно вовлечены в учебный процесс, учитывая индивидуатьный уровень подготовленности и психологические особенности.
Этому способствовала такая форма работы как дидактические игры.
Мы не уверены,

[Back]