Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 101]

101 это специфическое лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах (Филлмор 1983).
В: самих трактовках фреймовой организации прослеживается дихотомия вербальное — невербальное.
Фрейм представляет знания об объектах событиях и служит получению знаний о предметной деятельности (отношение
субъект объект), если же о социальной интеракции, то отношение субъект-субъект).
• • По мнению С.А..
Сухих, целесообразно различать .(пРотивопоставлять) три вида знаний: знание о мире событий, предметов (фрейм), знание о социальном взаимодействии (скрипт, сценарий) и знание о том, как организуется деятельность (план) (Сухих 1998:191); Планы, фреймы и скрипты, по словам ученого, представляют собой разновидности схемы как универсального способа
ортнизации, причем план является доминирующим компонентом, подчиняющим себе фреймы и скрипты (там же); Однако на примере художественного дискурса'можно-рассмотреть еще одну фреймовую оппозицию: вербальный невербальный: компонент интеракции автор читатель; зрительный канал (пространство время).
Процесс референциального восприятия информации не является простым отражением референциальной действительности.
Он предусматривает пространственно-временной фактор, выраженный как конкретноисторическим фоном, общественно-практическим опытом, так и непосредственными интересами участников коммуникации
автор читатель.
При формировании понимания реципиентом
информации посредством письменного текста вербальные средства выражения художественного дискурса проходят процесс идентификации на нескольких уровнях, в ходе которого структура и семантика текста образуют одну целостную часть сложного механизма понимания, а другая содержится в сознании, подсоз
[стр. 18]

формации вербальные и невербальные средства выражения многоканальной телекоммуникации проходят процесс идентификации на нескольких уровнях, в ходе чего структура и семантика текста образуют одну целостнуто часть сложного механизма понимания, а другая содержится в сознании, подсознании (памяти) индивида.
При этом осуществляется поэтапный синтез смыслового содержания текста на базе перцептивного анализа, в результате чего происходит идентификация и удерживание в кратковременной памяти символов (знаков) вербального и невербального характера.
3.
Процесс референциального восприятия информации не является простым отражением референциальной действительности.
Он предусматривает пространственно-временной фактор, выраженный как конкретноисторическим фоном, общественно-практическим опытом, так и непосредственными интересами участников коммуникации.

Сам процесс референции носит ярко выраженный социально-культурный и этнопсихологический характер.
Поэтому референция носит не только лингвистический, но и паравербальный характер.
4.
Любое понимание информации (и, в частности, телевизионной) связано с процессом адаптации реципиента к языковым единицам на всех уровнях.
Поэтому особое значение при передаче и восприятии текста имеет проблема межкультурной коммуникативной компетенции, что обычно не усчитывается исследователями вербальной идентификации смыслов.
Материал исследования составляют аудиои видеозаписи телевизионных передач разных жанров (от новостных блоков, аналитических передач политического направления до ток-шоу развлекательного характера).
Основные положения диссертации отражены в 6 опубликованных работах.
Структурно диссертация состоит из 2 глав, введения, заключения и библиографического списка.
18

[стр.,78]

Понятие фрейма трактуется далеко неоднозначно.
Так, например, наряду с более широким пониманием фрейма, когда фреймовая организация применяется ко всем видам знаний (М.
Минский, И.
Уилкс, Ч.
Филмор, Е.
Чарняк и др.), существует и более узкая трактовка, которой фреймы ориентированы на внутреннее устройство знания, а «планы и скрипты отражают человеческие потребности в интсракции» (Веаи&гапс1е 1980).
Для Р.
Де Бигранда фрейм это дескрипция чего-либо, а для Ч.
Филлмора ~ это специфическое лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах (Филлмор 1983).
В самих трактовках фреймовой организации прослеживается дихотомия вербальное невербальное.
Фрейм представляет знания об объектах событиях и служит получению знаний о предметной деятельности (отношение
субьект объект), если же о социальной интсракции, то отношение субъект-субъект).
По мнению С.А.
Сухих, целесообразно различать (противопоставлять) три вида знаний: знание о мире событий, предметов (фрейм), знание о социальном взаимодействии (скрипт, сценарий) и знание о том, как организуется деятельность (план) (Сухих 1998:191).
Планы, фреймы и скрипты, по словам ученого, представляют собой разновидности схемы как универсального способа
организации, причем план является доминирующим компонентом, подчиняющим себе фреймы и скрипты (там же).
Однако на примере
телевизионной информации можно рассмотреть еще одну фреймовую оппозицию: вербальный невербальный компонент интеракции; зрительный слуховой каналы (пространство время): 78

[стр.,111]

выводы Таким образом, для идентификации телевизионной информации необходимо подробное описание вербальных и невербальных факторов с учетом их обусловленности этнопсихологическим аспектом.
Процесс референциального восприятия информации не является простым отражением референциальной действительности.
Он предусматривает пространственно-временной фактор, выраженный как конкретноисторическим фоном, общественно-практическим опытом, так и непосредственными интересами участников коммуникации.

При формировании понимания реципиентом
телевизионной информации вербальные и невербальные средства выражения многоканальной телекоммуникации проходят процесс идентификации на нескольких уровнях, в ходе которого структура и семантика текста образуют одну целостную часть сложного механизма понимания, а другая содержится в сознании, подсознании (памяти) индивида.
При этом осуществляется поэтапный синтез смыслового содержания текста на базе перцептивного анализа, в результате чего происходит идентификация и удерживание в кратковременной памяти символов (знаков) вербального и невербального характера.
Понимание любой информации, и, в частности, телевизионной связано с процессом адаптации реципиента к языковым единицам на всех уровнях (фонем, морфем, лексем, семантем, синтаксем и др.
единиц), а также связано с адаптацией адресата к другим семиотическим системам.
В связи с этим особое значение при передаче и восприятии текста имеет проблема межкультурной коммуникативной компетенции, что обычно не учитывается исследователями вербальной идентификации смыслов.
111

[Back]