Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 131]

131 определенный момент.
К этому типу можно отнести, к примеру, немцев и швейцарцев.
Полиактивныс — которые объединяют подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент.
К этому типу относятся такие народы, как арабы, итальянцы, латиноамериканцы.
• Реактивные — которые придают наибольшее значение вежливости и уважению и предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны.
Представителями этого типа можно считать китайцев, японцев и финнов.
Представители каждого из перечисленных типов имеют свои особенности сбора, формирования и передачи информации.
При сборе информации представители моноактивных культур опираются на
формализованные информационные системы.
Этносы полиактивного типа руководствуются в основном впечатлениями от личных встреч и данными, получаемыми во время беседы, а для народов реактивного склада характера правомерно использование определенной комбинации этих двух стилей сбора информации.

Что же касается сложных понятий, имеющих денотативный компонент, но не имеющих идеального референта, то, например, немецкое слово
\Уе11зтег5 (мировая скорбь), финнское $гзи (стойкость), португальское заиЛаЛез (ностальгия), русское «тоска», мало значат для представителей других культур, даже если эти слова переведены.
В то же время, пожалуй, ни один западный европеец не сможет постичь до конца значений японских слов
%1п и оп.
Все эти примеры говорят о том, что в различных куль
[стр. 98]

Речевое поведение жителей различных этнокультурных ареалов, безусловно, имеет и сходства и различия.
Закладываемые с детства культурные ценности того или иного народа находят свое отражение прежде всего в языке, который выступает главным образом в качестве средства коммуникации, служащего для передачи сообщения.
Язык отражает особенности национального характера и философию определенного этноса.
По словам Р.Д.
Льюиса (1999:24), все известные культуры мира условно можно разделить на три типа: • Моноактивные — в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписание, организовывать деятельность в определенной последовательности, заниматься только одним делом в определенный момент.
К этому типу можно отнести, к примеру, немцев и швейцарцев.
Полиактивные — которые объединяют подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не но расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент.
К этому типу относятся такие народы, как арабы, итальянцы, латиноамериканцы.
• Реактивные — которые придают наибольшее значение вежливости и уважению и предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны.
Представителями этого типа можно считать китайцев, японцев и финнов.
Представители каждого из перечисленных типов имеют свои особенности сбора, формирования и передачи информации.
При сборе информации представители моноактивных культур опираются на
формали98

[стр.,99]

зованные информационные системы.
Этносы полиактивного типа руководствуются в основном впечатлениями от личных встреч и данными, получаемыми во время беседы, а для народов реактивного склада характера правомерно использование определенной комбинации этих двух стилей сбора информации.

При участии представителей разных типов этнокультуры единовременно в одной и той же акции (например, подготовке телевизионной информации на одну и ту же тему или представлению в эфире одних и тех же фактов референциальной действительности) будет неизменно заметно различие в интерпретации событий журналистами телекомпаний.
'Гак, например, формирование новостного спортивного блока с Олимпийских Игр в Австралии из Сиднея зависело прежде всего от принадлежности к определенному типу (см.
выше) этнокультуры авторов информации.
При этом большее внимание уделялось достижениям высшего спортивного мастерства соотечественников и соответственно языковые средства, используемые в таких репортажах носили ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер.
При формировании телевизионных сюжетов из Сиднея авторы из различных стран мира использовали австралийскую символику, что приближало телезрителя к восприятию референциальной действительности.
Что же касается языка, то «язык бедное коммуникативное средство, если каждое слово или фраза не воспринимаются в их первоначальном культурном контексте» (Льюис 1999:189).
Поэтому, например, у гребиов-академистов из России (спортсменов академической гребли) существует команда «Стоп!», соотносимая с немедленной остановкой действия (прекращение гребков).
Слово это было заимствовано в свое время из английского языка.
Однако в английской академической гребле аналогичное прекращение гребков следует после команды «Еа$у а!1!» или «ЬеГ й гип!», а у немецких спортсменов «Ьаи99

[стр.,100]

Геп 1а$$еп!».
Слово «ватерлиния» является ^ л итерацией английского \уа1ег1ше, которому в немецком соответствует аналогичное: \\?а8§ег1т1е.
(Спортивные репортажи по академической гребле с Олимпийских игр из Сиднея 2000 года).
Что же касается сложных понятий, имеющих денотативный компонент, но не имеющих идеального референта, то, например, немецкое слово
УУеНзсктгг(мировая скорбь), финнское $ш/ (стойкость), португальское ваиАайеь (ностальгия), русское «тоски», мало значат для представителей других культур, даже если эти слова переведены.
В то же время, пожалуй, ни один западный европеец не сможет постичь до конца значений японских с л о в
и оп.
Все эти примеры говорят о том, что в различных культурах
одни и те же явления имеют порой различное денотативное наполнение.
В каждом языке как носителе исторической культуры этноса со временем складываются определенные понятия, идиоматические обороты, табу, соотнесенные с религиозными, социальными и психологическими представлениями того или иного народа.
Достаточно распространенной считается точка зрения, что язык в какой-то мерс отражает характер народа, который на этом языке говорит.
Например, французский язык, по словам Р.Д.
Льюиса, является хорошим средством для спора и отстаивания собственной точки зрения, с использованием всех его многочисленных нюансов и возможностей, выполняя роль шпаги в руках неутомимого француза.
Англичане склонны к сдержанности в разговоре, даже если сам разговор носит характер напряженного спора, поэтому их язык лаконичен и конкретен, что демонстрирует их оппонентам особую выучку и воспитание, складывавшееся в Англии веками.
Для испанцев и итальянцев характерно особое красноречие, выражающееся в большом наборе слов (синонимов, антонимов, сравнений, фразеологиче100

[Back]