Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 132]

132 турах одни и те же явления имеют порой различное денотативное наполнение.
В каждом языке как носителе исторической культуры этноса со временем складываются определенные понятия, идиоматические обороты, табу, соотнесенные с религиозными, социальными и психологическими представлениями того или иного народа.
Достаточно распространенной считается точка зрения, что язык в какой-то
мере отражает характер народа, который на этом языке говорит.
Например, французский язык, по словам Р.Д.

Лыоиса, является хорошим средством для спора и отстаивания собственной точки зрения, с использованием всех его многочисленных нюансов и возможностей, выполняя роль шпаги в руках неутомимого француза.
Англичане склонны к сдержанности в разговоре, даже если сам разговор носит характер напряженного спора, поэтому их язык лаконичен и конкретен, что демонстрирует их оппонентам особую выучку и воспитание, складывавшееся в Англии веками.
Для испанцев и итальянцев характерно особое красноречие, выражающееся в большом наборе слов (синонимов, антонимов, сравнений,
фразеологических оборотов и т.
д.), сопровождая поток красноречия, активными невербальными средствами коммуникации (жестами, мимикой, телодвижениями и т.
д.).
Для немцев, как и для французов в разговоре необходима опора прежде всего на логику.
Однако, по словам Р.Д.
Льюиса
(Лыоис 1999), немецкий язык обладает основательностью, серьезностью, тяжеловесностью, дисциплинированностью, логикой и непобедимой инерцией.
Скандинавы перед каждой коммуникацией просчитывают ситуацию, предполагая определенные результаты общения, поэтому им нелегко менять свою точку зрения при изменении какой-либо ситуации.
Для шведов характерна демократичность в общении (так называемая эгалитарная неформальность), что позволяет им доходить до сути дела, не прибегая к усложненным формам
[стр. 100]

Геп 1а$$еп!».
Слово «ватерлиния» является ^ л итерацией английского \уа1ег1ше, которому в немецком соответствует аналогичное: \\?а8§ег1т1е.
(Спортивные репортажи по академической гребле с Олимпийских игр из Сиднея 2000 года).
Что же касается сложных понятий, имеющих денотативный компонент, но не имеющих идеального референта, то, например, немецкое слово УУеНзсктгг(мировая скорбь), финнское $ш/ (стойкость), португальское ваиАайеь (ностальгия), русское «тоски», мало значат для представителей других культур, даже если эти слова переведены.
В то же время, пожалуй, ни один западный европеец не сможет постичь до конца значений японских с л о в и оп.
Все эти примеры говорят о том, что в различных культурах одни и те же явления имеют порой различное денотативное наполнение.
В каждом языке как носителе исторической культуры этноса со временем складываются определенные понятия, идиоматические обороты, табу, соотнесенные с религиозными, социальными и психологическими представлениями того или иного народа.
Достаточно распространенной считается точка зрения, что язык в какой-то
мерс отражает характер народа, который на этом языке говорит.
Например, французский язык, по словам Р.Д.

Льюиса, является хорошим средством для спора и отстаивания собственной точки зрения, с использованием всех его многочисленных нюансов и возможностей, выполняя роль шпаги в руках неутомимого француза.
Англичане склонны к сдержанности в разговоре, даже если сам разговор носит характер напряженного спора, поэтому их язык лаконичен и конкретен, что демонстрирует их оппонентам особую выучку и воспитание, складывавшееся в Англии веками.
Для испанцев и итальянцев характерно особое красноречие, выражающееся в большом наборе слов (синонимов, антонимов, сравнений,
фразеологиче100

[стр.,101]

ских оборотов и т.
д.), сопровождающем поток красноречия, активными невербальными средствами коммуникации (жестами, мимикой, телодвижениями и т.
д.).
Для немцев, как и для французов, в разговоре необходима опора прежде всего на логику.
Однако, по словам Р.Д.
Льюиса
(Льюис 1999), немецкий язык обладает основательностью, серьезностью, тяжеловесностью, дисциплинированностью, логикой и непобедимой инерцией.
Скандинавы перед каждой коммуникацией просчитывают ситуацию, предполагая определенные результаты общения, поэтому им нелегко менять свою точку зрения при изменении какой-либо ситуации.
Для шведов характерна демократичность в общении (так называемая эгалитарная неформальность), что позволяет им доходить до сути дела, не прибегая к усложненным формам
коммуникации.
В финском языке довольно часто используется словесный юмор, что характеризует носителей этого языка как людей достаточно коммуникабельных.
Американская речь очень подвижна, легко адаптируется к любым переменам, изобилует идиоматическими оборотами, гротеск и гипербола придают американской речи саркастический характер.
В отличие от английского, американский язык более эмоционален и демократичен, что выражается в отсутствии неукоснительного следования в американском языке (и особенно в речи) грамматическим и даже фонетическим правилам.
До сих пор в американском языке используются идиоматические выражения, корнями уходящие в эпоху иммигрантов, говорящих на ломаном английском языке, а также во времена чикагских гангстеров начала XX века.
Например, идиоматическое выражение То §е? (Ие зкш оп (Не гоаЛ (буквально: «запустить балаган») означает: «приступить к делу»; То/1у Ьу {Не зеа( о/уонг раШз («лететь наобум») означает рискованность в деловом предприятии; ЗИуМег$ («прощелыги») называют юристов; Веап соиШсгз (буквально: «крохоборы») называют бухгалтеров; в случае от101

[Back]