Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 133]

133 коммуникации.
В финском языке довольно часто используется словесный юмор, что характеризует носителей этого языка как людей достаточно коммуникабельных.
Американская речь очень подвижна, легко адаптируется к любым переменам, изобилует идиоматическими оборотами, гротеск и гипербола придают американской речи саркастический характер.
В отличие от английского, американский язык более эмоционален и демократичен, что выражается в отсутствии неукоснительного следования в американском языке (и особенно в речи) грамматическим и даже фонетическим правилам.
До сих пор в американском языке используются идиоматические выражения, корнями уходящие в эпоху иммигрантов, говорящих на ломаном английском языке, а также во времена чикагских гангстеров начала XX века.
Например, идиоматическое выражение То
де( (Не $1юп> оп (Не гоаЛ (буквально: «запустить балаган») означает: «приступить к делу»; То/1у Ьу Иге зеп( о/уоиг рап($ («лететь наобум») означает рискованность в деловом предприятии; 8Пух(еп («прощелыги») называют юристов; Веап соип(ег8 (буквально: «крохоборы») называют бухгалтеров; в случае отсутствия выбора (тупиковой ситуации) американцы говорят: ТНаСи (Не оп1у дате т (отг («другой игры в городе нет») (Лыоис 1999).
Интересен с точки зрения референциального аспекта японский язык.
Как средство коммуникации он представляет собой своеобразную систему знаков, истинный смысл, которых передается невербальными средствами коммуникации: улыбками, паузами, вздохами, ворчанием, кивками головой, движением глаз и т.
д.
Чтобы разгадать интенцию японцев, умело скрытую за невербальную сторону коммуникативного акта, необходимо четко знать ритуальную особенность применения ими вербальных и невербальных знаков.
Аспект повышенной вежливости, учтивости в общении японцев очень часто принимается иностранцами неадекватно.
Для самих японцев такое поведение является ритуальным.
Европейцы же, как и
[стр. 101]

ских оборотов и т.
д.), сопровождающем поток красноречия, активными невербальными средствами коммуникации (жестами, мимикой, телодвижениями и т.
д.).
Для немцев, как и для французов, в разговоре необходима опора прежде всего на логику.
Однако, по словам Р.Д.
Льюиса (Льюис 1999), немецкий язык обладает основательностью, серьезностью, тяжеловесностью, дисциплинированностью, логикой и непобедимой инерцией.
Скандинавы перед каждой коммуникацией просчитывают ситуацию, предполагая определенные результаты общения, поэтому им нелегко менять свою точку зрения при изменении какой-либо ситуации.
Для шведов характерна демократичность в общении (так называемая эгалитарная неформальность), что позволяет им доходить до сути дела, не прибегая к усложненным формам коммуникации.
В финском языке довольно часто используется словесный юмор, что характеризует носителей этого языка как людей достаточно коммуникабельных.
Американская речь очень подвижна, легко адаптируется к любым переменам, изобилует идиоматическими оборотами, гротеск и гипербола придают американской речи саркастический характер.
В отличие от английского, американский язык более эмоционален и демократичен, что выражается в отсутствии неукоснительного следования в американском языке (и особенно в речи) грамматическим и даже фонетическим правилам.
До сих пор в американском языке используются идиоматические выражения, корнями уходящие в эпоху иммигрантов, говорящих на ломаном английском языке, а также во времена чикагских гангстеров начала XX века.
Например, идиоматическое выражение То
§е? (Ие зкш оп (Не гоаЛ (буквально: «запустить балаган») означает: «приступить к делу»; То/1у Ьу {Не зеа( о/уонг раШз («лететь наобум») означает рискованность в деловом предприятии; ЗИуМег$ («прощелыги») называют юристов; Веап соиШсгз (буквально: «крохоборы») называют бухгалтеров; в случае от101

[стр.,102]

сутствия выбора (тупиковой ситуации) американцы говорят: Тка('$ (Не оп1у дате ш 1ом>п («другой игры в городе нет») (Льюис 1999).
Интересен с точки зрения референциальног о аспекта японский язык.
Как средство коммуникации он представляет собой своеобразную систему знаков, истинный смысл, которых передается невербальными средствами коммуникации: улыбками, паузами, вздохами, ворчанием, кивками головой, движением глаз и т.
д.
Чтобы разгадать интенцию японцев, умело скрытую за невербальную сторону коммуникативного акта, необходимо четко знать ритуальную особенность применения ими вербальных и невербальных знаков.
Аспект повышенной вежливости, учтивости в общении японцев очень часто принимается иностранцами неадекватно.
Для самих японцев такое поведение является ритуальным..
Европейцы же, как и
американцы,склонны рассматривать его как явный успех, например, при деловых переговорах, что иногда не подтверждается исходом делового общения.
При подготовке телевизионной информации ее авторы учитывают прежде всего скорость восприятия усреднестатистичес кого соотечественника.
Очевидно, что эта скорость далеко не одинакова у каждого человека, и влияют на нее различные факторы, от социального (образование, воспитание и т.
д.), психологического (индивидуальные способности) до этнокультурного.
Известно, что скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого 250, японского 310, а французского 350 слогов в минуту (Льюис 1999:144).
Таким образом, специфика формирования, подачи и восприятия телевизионной информации обусловлена не только грамматическим строем языка, его лексическими и синтаксическими особенностями, но и межкультурной коммуникативной компетенцией авторов сообщения.
Это ста102

[Back]