Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 134]

134 американцы склонны рассматривать его как явный успех, например, при деловых переговорах, что иногда не подтверждается исходом делового общения.
Безусловно, авторы перевода должны учитывать прежде всего особенности восприятия художественного текста среднестатистического соотечественника.
Очевидно, что эта скорость далеко не одинакова у каждого человека, и влияют на нее различные факторы, от социального (образование, воспитание и т.
д.), психологического (индивидуальные способности) до этнокультурного.
Известно, что скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого 250, японского 310, а французского 350 слогов в минуту (Льюис 1999:144).

А скорость прочтения текста находится в прямом соотношении со скоростью чтения, хотя бывают исключения, связанные с разными причинами.
Таким образом, специфика формирования, подачи и восприятия
художественных текстов обусловлена не только грамматическим строем языка, его лексическими и синтаксическими особенностями, но и межкультурной коммуникативной компетенцией авторов сообщения.
Это
становится особенно актуальным в настоящее время, когда в мире происходят интегративные процессы на всех уровнях: от делового до бытового общения.
Особенно ярко проблемы межкультурной компетенции прослеживаются при коммуникативных неудачах, связанных с неправильным, неадекватным переводом с одного языка на другой.
Возникающие в связи с этим ошибки лингвистического характера можно проиллюстрировать следующими примерами (Льюис 1999:145-146): Носители немецкого языка:
[стр. 102]

сутствия выбора (тупиковой ситуации) американцы говорят: Тка('$ (Не оп1у дате ш 1ом>п («другой игры в городе нет») (Льюис 1999).
Интересен с точки зрения референциальног о аспекта японский язык.
Как средство коммуникации он представляет собой своеобразную систему знаков, истинный смысл, которых передается невербальными средствами коммуникации: улыбками, паузами, вздохами, ворчанием, кивками головой, движением глаз и т.
д.
Чтобы разгадать интенцию японцев, умело скрытую за невербальную сторону коммуникативного акта, необходимо четко знать ритуальную особенность применения ими вербальных и невербальных знаков.
Аспект повышенной вежливости, учтивости в общении японцев очень часто принимается иностранцами неадекватно.
Для самих японцев такое поведение является ритуальным..
Европейцы же, как и американцы,склонны рассматривать его как явный успех, например, при деловых переговорах, что иногда не подтверждается исходом делового общения.
При подготовке телевизионной информации ее авторы учитывают прежде всего скорость восприятия усреднестатистичес кого соотечественника.
Очевидно, что эта скорость далеко не одинакова у каждого человека, и влияют на нее различные факторы, от социального (образование, воспитание и т.
д.), психологического (индивидуальные способности) до этнокультурного.
Известно, что скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого 250, японского 310, а французского 350 слогов в минуту (Льюис 1999:144).

Таким образом, специфика формирования, подачи и восприятия
телевизионной информации обусловлена не только грамматическим строем языка, его лексическими и синтаксическими особенностями, но и межкультурной коммуникативной компетенцией авторов сообщения.
Это
ста102

[стр.,103]

новится особенно актуальным в настоящее время, когда в мире происходят интегративные процессы на всех уровнях: от делового до бытового общения.
Особенно ярко проблемы межкультурной компетенции прослеживаются при коммуникативных неудачах, связанных с неправильным, неадекватным переводом с одного языка на другой.
Возникающие в связи с этим ошибки лингвистического характера можно проиллюстрировать следующими примерами (Льюис 1999:145-146): Носители немецкого языка:
На следующей неделе я стану новой машиной.
Вместо.
На следующей неделе у меня будет новая машина (Ьесоте вместо т.
к.
понемецки Ьекоттеп звучит так же, как Ьесоте, но имеет то же значение, что %е().
В данном случае наблюдается фонетическая интерференция (термин: Алимов 1998), которая способствует смещению смыслового отношения: от субъектно-объектного к субъектно-предикатному.
Первоначальное конкретное референциальное отношение это: машина средство передвижении, имеющее конкретный референт, переходит в ложное референциальное отношение: человек (слово, имеющее конкретный референт и денотативное наполнение) средство передвижения.
Неверная (ложная) идентификация происходит из-за подмены одного денотативного компонента другим, соответствующим другому референту.
Вследствие этого возникает комический коннотативный компонент и изменяется рематическое содержание высказывания.
Высказывание становится ложным.
Благодарю вас за ваши почни.
Вместо Благодарю вас за вашу доброту (звучание кШпеу$ вместо к'тйпеья, поскольку сходное звучание).
Ошибка связана с нарушением фонетических законов английского языка.
В результате произошла так называемая материализация (абстрактное «доброта» превратилось в слово «почки», которое имеет конкретный ре103

[Back]