Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 135]

135 На следующей неделе я стану новой машиной.
Вместо: На следующей неделе у меня будет новая машина (Ьесоте вместо
дс1, т.
к.
понемецки Ьекоттеп звучит так же, как Ьесоте, но имеет то же значение, что
дег).
В данном случае наблюдается фонетическая интерференция (термин: Алимов 1998), которая способствует смещению смыслового отношения: от субъектно-объектного к субъектно-предикатному.
Первоначальное конкретное референциальное отношение это: машина средство
передвижения, имеющее конкретный референт, переходит в ложное референциальное отношение: человек (слово, имеющее конкретный референт и денотативное наполнение) средство передвижения.
Неверная (ложная) идентификация происходит из-за подмены одного денотативного компонента другим, соответствующим другому референту.
Вследствие этого возникает комический коннотативный компонент и изменяется рематическое содержание высказывания.
Высказывание становится ложным.
Благодарю вас за ваши
почки.
Вместо: Благодарю вас за вашу доброту (звучание кШпеуз вместо
ктйпезз, поскольку сходное звучание).
Ошибка связана с нарушением фонетических законов английского языка.
В результате произошла
гак называемая материализация (абстрактное «доброта» превратилось в слово «почки», которое имеет конкретный референт физиологический орган (например, человека).
Как и в предыдущем примере произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию.
Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у
вас конечный срок поставки? (с1еа(Ь Пне вместо йетШпе).
Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение *Ь в слове
(1еа*Ь гораздо сложнее, чем с! в части слова с1еа(К Однако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного
[стр. 103]

новится особенно актуальным в настоящее время, когда в мире происходят интегративные процессы на всех уровнях: от делового до бытового общения.
Особенно ярко проблемы межкультурной компетенции прослеживаются при коммуникативных неудачах, связанных с неправильным, неадекватным переводом с одного языка на другой.
Возникающие в связи с этим ошибки лингвистического характера можно проиллюстрировать следующими примерами (Льюис 1999:145-146): Носители немецкого языка: На следующей неделе я стану новой машиной.
Вместо.
На следующей неделе у меня будет новая машина (Ьесоте вместо
т.
к.
понемецки Ьекоттеп звучит так же, как Ьесоте, но имеет то же значение, что
%е().
В данном случае наблюдается фонетическая интерференция (термин: Алимов 1998), которая способствует смещению смыслового отношения: от субъектно-объектного к субъектно-предикатному.
Первоначальное конкретное референциальное отношение это: машина средство
передвижении, имеющее конкретный референт, переходит в ложное референциальное отношение: человек (слово, имеющее конкретный референт и денотативное наполнение) средство передвижения.
Неверная (ложная) идентификация происходит из-за подмены одного денотативного компонента другим, соответствующим другому референту.
Вследствие этого возникает комический коннотативный компонент и изменяется рематическое содержание высказывания.
Высказывание становится ложным.
Благодарю вас за ваши
почни.
Вместо Благодарю вас за вашу доброту (звучание кШпеу$ вместо
к'тйпеья, поскольку сходное звучание).
Ошибка связана с нарушением фонетических законов английского языка.
В результате произошла
так называемая материализация (абстрактное «доброта» превратилось в слово «почки», которое имеет конкретный ре103

[стр.,104]

ферент физиологический орган (например, человека).
Как и в предыдущем примере,произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию.
Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у
нас конечный срок поставки? ((каМг Ипе вместо (касШпе).
Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение (Ь в слове
(1еаШ гораздо сложнее, чем с! в части слова (1еас1-.
Од~ нако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного компонента и подмена смысла высказывания, отчего произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв.
Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга.
Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо зрШ ип1к).
Моя мать пишущая машинка.
Вместо: Моя мать машинистка (а 1уреп>п1ег вместо а 1ур1$().
Я едва ли работаю 10 часов в день Вместо: Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо кап!).
Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду плодиться вместе с лошадьми».
Вместо: «Я буду разводить лошадей» (ЬгееН н>Нк вместо ЬгееЯ).
Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян.
Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом (топкеу вместо (/опкеу).
В данном случае произошла подмена референта из-за созвучия двух слов.
104

[Back]