135 На следующей неделе я стану новой машиной. Вместо: На следующей неделе у меня будет новая машина (Ьесоте вместо дс1, т. к. понемецки Ьекоттеп звучит так же, как Ьесоте, но имеет то же значение, что дег). В данном случае наблюдается фонетическая интерференция (термин: Алимов 1998), которая способствует смещению смыслового отношения: от субъектно-объектного к субъектно-предикатному. Первоначальное конкретное референциальное отношение это: машина средство передвижения, имеющее конкретный референт, переходит в ложное референциальное отношение: человек (слово, имеющее конкретный референт и денотативное наполнение) средство передвижения. Неверная (ложная) идентификация происходит из-за подмены одного денотативного компонента другим, соответствующим другому референту. Вследствие этого возникает комический коннотативный компонент и изменяется рематическое содержание высказывания. Высказывание становится ложным. Благодарю вас за ваши почки. Вместо: Благодарю вас за вашу доброту (звучание кШпеуз вместо ктйпезз, поскольку сходное звучание). Ошибка связана с нарушением фонетических законов английского языка. В результате произошла гак называемая материализация (абстрактное «доброта» превратилось в слово «почки», которое имеет конкретный референт физиологический орган (например, человека). Как и в предыдущем примере произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию. Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у вас конечный срок поставки? (с1еа(Ь Пне вместо йетШпе). Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение *Ь в слове (1еа*Ь гораздо сложнее, чем с! в части слова с1еа(К Однако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного |
новится особенно актуальным в настоящее время, когда в мире происходят интегративные процессы на всех уровнях: от делового до бытового общения. Особенно ярко проблемы межкультурной компетенции прослеживаются при коммуникативных неудачах, связанных с неправильным, неадекватным переводом с одного языка на другой. Возникающие в связи с этим ошибки лингвистического характера можно проиллюстрировать следующими примерами (Льюис 1999:145-146): Носители немецкого языка: На следующей неделе я стану новой машиной. Вместо. На следующей неделе у меня будет новая машина (Ьесоте вместо т. к. понемецки Ьекоттеп звучит так же, как Ьесоте, но имеет то же значение, что %е(). В данном случае наблюдается фонетическая интерференция (термин: Алимов 1998), которая способствует смещению смыслового отношения: от субъектно-объектного к субъектно-предикатному. Первоначальное конкретное референциальное отношение это: машина средство передвижении, имеющее конкретный референт, переходит в ложное референциальное отношение: человек (слово, имеющее конкретный референт и денотативное наполнение) средство передвижения. Неверная (ложная) идентификация происходит из-за подмены одного денотативного компонента другим, соответствующим другому референту. Вследствие этого возникает комический коннотативный компонент и изменяется рематическое содержание высказывания. Высказывание становится ложным. Благодарю вас за ваши почни. Вместо Благодарю вас за вашу доброту (звучание кШпеу$ вместо к'тйпеья, поскольку сходное звучание). Ошибка связана с нарушением фонетических законов английского языка. В результате произошла так называемая материализация (абстрактное «доброта» превратилось в слово «почки», которое имеет конкретный ре103 ферент физиологический орган (например, человека). Как и в предыдущем примере,произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию. Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у нас конечный срок поставки? ((каМг Ипе вместо (касШпе). Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение (Ь в слове (1еаШ гораздо сложнее, чем с! в части слова (1еас1-. Од~ нако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного компонента и подмена смысла высказывания, отчего произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв. Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга. Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо зрШ ип1к). Моя мать пишущая машинка. Вместо: Моя мать машинистка (а 1уреп>п1ег вместо а 1ур1$(). Я едва ли работаю 10 часов в день Вместо: Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо кап!). Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду плодиться вместе с лошадьми». Вместо: «Я буду разводить лошадей» (ЬгееН н>Нк вместо ЬгееЯ). Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян. Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом (топкеу вместо (/опкеу). В данном случае произошла подмена референта из-за созвучия двух слов. 104 |