136 компонента и подмена смысла высказывания. В результате произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв. Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга. Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо арШ т(к). Моя мать пишущая машинка. Вместо: Моя мать — машинистка (а (уремгНег вместо а 1урШ). Я едва ли работаю 10 часов в день. Вместо : Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо ПапГ). Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду шюдитъся вместе с лошадьми». Вместо: «Я буду разводить лошадей» {ЬгееН т1к вместо Ьгее<1). Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян. Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом {топкеу вместо Аопкеу). Носители шведского языка: «Вы надеетесь на перемены?» «Нет, я безнадежен». Вместо: «Я потерял надежду». (/ ат коре/езз вместо I ат по( коре/иГ). Носители финского языка: Мы сидим в стеклянной комнате. Вместо: Мы сидим в классной комнате {%1а88 гоот вместо с/а88 гоот). Он принимал по два грузовика каждый вечер. Вместо: Он принимал каждый вечер по две таблетки (/гик8 вместо Нги^8=рШ8). |
ферент физиологический орган (например, человека). Как и в предыдущем примере,произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию. Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у нас конечный срок поставки? ((каМг Ипе вместо (касШпе). Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение (Ь в слове (1еаШ гораздо сложнее, чем с! в части слова (1еас1-. Од~ нако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного компонента и подмена смысла высказывания, отчего произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв. Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга. Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо зрШ ип1к). Моя мать пишущая машинка. Вместо: Моя мать машинистка (а 1уреп>п1ег вместо а 1ур1$(). Я едва ли работаю 10 часов в день Вместо: Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо кап!). Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду плодиться вместе с лошадьми». Вместо: «Я буду разводить лошадей» (ЬгееН н>Нк вместо ЬгееЯ). Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян. Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом (топкеу вместо (/опкеу). В данном случае произошла подмена референта из-за созвучия двух слов. 104 Носители шведского языка: «Вы надеетесь на перемены?» «Нет, я безнадежен». Вместо: «Я потерял надежду». (I ат коре/ез* вместо I ат по( коре/иГ). % Носители финского языка: Мы сидим в стеклянной комнате. Вместо: Мы сидим в классной комнате гоот вместос1а*$гоот подмена референта из-за созвучия двух слов). Он принимал по два грузовика каждый вечер. Вместо: Он принимал каждый вечер по две таблетки ((гик* вместо с1ги#*=рШ8). Он взял с собой спешащие часы. Вместо: Он быстро осмотрелся (/аз/ мПск вместо ци\ск 1оок). «Сколько лет вашему сыну?» «Половина восьмого». Вместо: «Семь с половиной» (ка(/раз/ зеген вместо аеуеп апд а к а!/). В данных примерах ошибки возникают вследствие незнания особенностей английской грамматики, словообразования и словоупотребления и носят частный характер. В результате допущенных ошибок происходит подмена денотативного компонента или же исчезновение его. В случае отсутствия соотнесения высказывания с референциальной действительностью возникает нулевая референция и как следствие коммуникативный разрыв (коммуникативная неудача). В сознании носителей языка существует определенная так называемая этническая картина мира (Буряковская 2000), представляющая собой фрагмент концептуальной и языковой картины мира. Происходящая при этом этническая идентификация (там же), возникающая вследствие определенного опыта каждого человека внутри конкретной культуры, предполагает связь индивида с историческим прошлым данного этноса, что находит непосредственное отражение в особом наборе концептов и их понятий 105 |