Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 136]

136 компонента и подмена смысла высказывания.
В результате произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв.
Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга.
Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо
арШ т(к).
Моя мать пишущая машинка.
Вместо: Моя мать — машинистка (а
(уремгНег вместо а 1урШ).
Я едва ли работаю 10 часов в день.
Вместо : Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо
ПапГ).
Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду
шюдитъся вместе с лошадьми».
Вместо: «Я буду разводить лошадей» {ЬгееН
т1к вместо Ьгее<1).
Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян.
Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом {топкеу вместо
Аопкеу).
Носители шведского языка: «Вы надеетесь на перемены?» «Нет, я безнадежен».
Вместо: «Я потерял надежду».
(/
ат коре/езз вместо I ат по( коре/иГ).
Носители финского языка: Мы сидим в стеклянной комнате.
Вместо: Мы сидим в классной комнате
{%1а88 гоот вместо с/а88 гоот).
Он принимал по два грузовика каждый вечер.
Вместо: Он принимал каждый вечер по две таблетки (/гик8 вместо
Нги^8=рШ8).
[стр. 104]

ферент физиологический орган (например, человека).
Как и в предыдущем примере,произошла денотативная подмена, повлекшая ложную референцию.
Какая у вас линия смерти? Вместо: Какой у нас конечный срок поставки? ((каМг Ипе вместо (касШпе).
Неправильное произнесение в данном случае скорее всего связано со спонтанной речевой фонетической ошибкой, которую вполне может допустить иностранец: для немца произнесение (Ь в слове (1еаШ гораздо сложнее, чем с! в части слова (1еас1-.
Од~ нако в результате допущенной ошибки произошла подмена денотативного компонента и подмена смысла высказывания, отчего произошла коммуникативная неудача, или коммуникативный разрыв.
Носители японского языка: Я разломил пополам своего друга.
Вместо: Я поделился со своим другом ($рШ ир вместо
зрШ ип1к).
Моя мать пишущая машинка.
Вместо: Моя мать машинистка (а
1уреп>п1ег вместо а 1ур1$().
Я едва ли работаю 10 часов в день Вместо: Я усердно работаю по 10 часов в день {Наг(Ну вместо
кап!).
Носители португальского языка: «Что вы будете делать на пенсии?» «Я буду
плодиться вместе с лошадьми».
Вместо: «Я буду разводить лошадей» (ЬгееН
н>Нк вместо ЬгееЯ).
Мясников оштрафовали за торговлю мясом обезьян.
Вместо: Мясников оштрафовали за торговлю ослиным мясом (топкеу вместо
(/опкеу).
В данном случае произошла подмена референта из-за созвучия двух слов.
104

[стр.,105]

Носители шведского языка: «Вы надеетесь на перемены?» «Нет, я безнадежен».
Вместо: «Я потерял надежду».

(I ат коре/ез* вместо I ат по( коре/иГ).
% Носители финского языка: Мы сидим в стеклянной комнате.
Вместо: Мы сидим в классной комнате
гоот вместос1а*$гоот подмена референта из-за созвучия двух слов).
Он принимал по два грузовика каждый вечер.
Вместо: Он принимал каждый вечер по две таблетки ((гик* вместо
с1ги#*=рШ8).
Он взял с собой спешащие часы.
Вместо: Он быстро осмотрелся (/аз/ мПск вместо ци\ск 1оок).
«Сколько лет вашему сыну?» «Половина восьмого».
Вместо: «Семь с половиной» (ка(/раз/ зеген вместо аеуеп апд а к а!/).
В данных примерах ошибки возникают вследствие незнания особенностей английской грамматики, словообразования и словоупотребления и носят частный характер.
В результате допущенных ошибок происходит подмена денотативного компонента или же исчезновение его.
В случае отсутствия соотнесения высказывания с референциальной действительностью возникает нулевая референция и как следствие коммуникативный разрыв (коммуникативная неудача).
В сознании носителей языка существует определенная так называемая этническая картина мира (Буряковская 2000), представляющая собой фрагмент концептуальной и языковой картины мира.
Происходящая при этом этническая идентификация (там же), возникающая вследствие определенного опыта каждого человека внутри конкретной культуры, предполагает связь индивида с историческим прошлым данного этноса, что находит непосредственное отражение в особом наборе концептов и их понятий 105

[Back]