139 3.2. Различные типы референции, препятствующие адекватному переводу художественного текста С целью совершенствования языка и стиля; микрои макроструктуры текста; в плане уделения внимания особенностям языка оригинального дискурса и переводного, что в конечном итоге следует из определенной интенции адресанта и приводит к ожидаемому перлокутивному эффекту, необходимо проверить конечный результат перевода и подвернуть его анализу и редактированию. Обычно предлагается: ♦ замена неточно употребленного слова (ввиду неверного референциального отсыла термин Г.Г. Почспцова (мл.)); ♦ приведение единиц плана содержания в соответствие с необходимыми позициями в плане выражения; ♦ изменение соположения слов или предложений с целью сложения смыслов и соответствия логической структуре; ♦ введение новых слов, фраз (вставки, восполнения); ♦ устранение слов, предложений с целью упрощения структуры текста; ♦ изменение напряженности изложения (как в плане содержания, так и в плане выражения. Как показывает практика, наиболее часто встречающиеся ошибки перевода связаны не с банальным незнанием лексики, а с отсутствием понимания роли и значения лексической сочетаемости слов, зависимости словоупотребления от стиля речи, грамматической неграмотностью и некомпетентностью в области лингвостраиоведения. Умелое использование единиц языковой структуры приводит к успешному достижению намеченных адресантом (автором) результатов, способствует формированию нужной референции. |
♦ замена неточно употребленного слова (ввиду неверного референциального отсыла термин Г.Г. Почепцова (мл.)); ♦ приведение единиц плана содержания в соответствие с необходимыми позициями в плане выражения; ♦ изменение соположения слов или предложений с целью сложения смыслов и соответствия логической структуре; ♦ введение новых слов, фраз (вставки, восполнения); ♦ устранение слов, предложений с целью упрощения структуры текста; ♦ изменение напряженности изложения (как в плане содержания, так и в плане выражения. Одним из видов редактирования телевизионного дискурса является компрессия сжатие, лаконизация текста за счет удаления ненужной, вторичной информации. Под информацией мы будем понимать новые данные, принятые, поня тые и оцененные реципиентом, которые трансформирую гея в сведения, а затем и в знания. Любой обмен информацией как коммуникативный процесс представляет собой систему, включающую в себя три известных компонента: • источник информации (отправитель, адресант) • сообщение, фиксирующее информацию; • получателя (потребителя, адресата) информации; В процессе обмена информации (акта коммуникации) происходит процесс идентификации вербальных и невербальных средств передачи информации, приводящей к адекватной или неадекватной оценке и реакции реципиента (адресата) в результате возникновения у него определенного типа референции. Затем, в речевой межличностной коммуникации происходит обратная связь (смена ролей у коммуникантов), а в тедевизп68 тер использования вербальных и невербальных средств телевизионной коммуникации. 2.2. Различные типы референции телевизионного дискурса Итак, для телевизионного дискурса особенно важным является коммуникативный аспект, который включает в себя не только и даже не столько безукоризненное следование языковым нормам, сколько умение воспользоваться всеми факторами коммуникативного общения для достижения определенных целей. В рамках этого утверждения отнюдь нс отрицается основная роль вербального общения. Напротив, умелое использование единиц языковой структуры приводит к успешному достижению намеченных адресанту результатов, способствует формированию нужной референции. Возникающая в телевизионной коммуникации референция, назовем ее телевизионной, отличается от лингвистической прежде всего своей многокомпонентностью, т. к. включает в себя и языковую референцию, и целый ряд другого типа референции, которую условно можно назвать коммуникативной и которая происходит на базе соотнесения знаков различных семиотических систем с явлениями референциальной действительности. Единая денотативная ситуация в телевизионной коммуникации подается в несколько иных, чем в других видах коммуникации, пропорциях, поскольку основной акцент ставится на зрелищность сообщения. Референция, возникающая при восприятии такой информации, усиливает воздействие слова. Таким образом, телевидение можно представить как единицу массовой коммуникации с многочисленной аудиторией; коммуникации, которая 80 |