Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 139]

139 3.2.
Различные типы референции, препятствующие адекватному переводу художественного текста С целью совершенствования языка и стиля; микрои макроструктуры текста; в плане уделения внимания особенностям языка оригинального дискурса и переводного, что в конечном итоге следует из определенной интенции адресанта и приводит к ожидаемому перлокутивному эффекту, необходимо проверить конечный результат перевода и подвернуть его анализу и редактированию.
Обычно предлагается: ♦ замена неточно употребленного слова (ввиду неверного референциального отсыла термин Г.Г.
Почспцова (мл.)); ♦ приведение единиц плана содержания в соответствие с необходимыми позициями в плане выражения; ♦ изменение соположения слов или предложений с целью сложения смыслов и соответствия логической структуре; ♦ введение новых слов, фраз (вставки, восполнения); ♦ устранение слов, предложений с целью упрощения структуры текста; ♦ изменение напряженности изложения (как в плане содержания, так и в плане выражения.
Как показывает практика, наиболее часто встречающиеся ошибки перевода связаны не с банальным незнанием лексики, а с отсутствием понимания роли и значения лексической сочетаемости слов, зависимости словоупотребления от стиля речи, грамматической неграмотностью и некомпетентностью в области лингвостраиоведения.
Умелое использование единиц языковой структуры приводит к успешному достижению намеченных
адресантом (автором) результатов, способствует формированию нужной референции.
[стр. 68]

♦ замена неточно употребленного слова (ввиду неверного референциального отсыла термин Г.Г.
Почепцова (мл.)); ♦ приведение единиц плана содержания в соответствие с необходимыми позициями в плане выражения; ♦ изменение соположения слов или предложений с целью сложения смыслов и соответствия логической структуре; ♦ введение новых слов, фраз (вставки, восполнения); ♦ устранение слов, предложений с целью упрощения структуры текста; ♦ изменение напряженности изложения (как в плане содержания, так и в плане выражения.
Одним из видов редактирования телевизионного дискурса является компрессия сжатие, лаконизация текста за счет удаления ненужной, вторичной информации.
Под информацией мы будем понимать новые данные, принятые, поня тые и оцененные реципиентом, которые трансформирую гея в сведения, а затем и в знания.
Любой обмен информацией как коммуникативный процесс представляет собой систему, включающую в себя три известных компонента: • источник информации (отправитель, адресант) • сообщение, фиксирующее информацию; • получателя (потребителя, адресата) информации; В процессе обмена информации (акта коммуникации) происходит процесс идентификации вербальных и невербальных средств передачи информации, приводящей к адекватной или неадекватной оценке и реакции реципиента (адресата) в результате возникновения у него определенного типа референции.
Затем, в речевой межличностной коммуникации происходит обратная связь (смена ролей у коммуникантов), а в тедевизп68

[стр.,80]

тер использования вербальных и невербальных средств телевизионной коммуникации.
2.2.
Различные типы референции телевизионного дискурса Итак, для телевизионного дискурса особенно важным является коммуникативный аспект, который включает в себя не только и даже не столько безукоризненное следование языковым нормам, сколько умение воспользоваться всеми факторами коммуникативного общения для достижения определенных целей.
В рамках этого утверждения отнюдь нс отрицается основная роль вербального общения.
Напротив, умелое использование единиц языковой структуры приводит к успешному достижению намеченных адресанту результатов, способствует формированию нужной референции.
Возникающая в телевизионной коммуникации референция, назовем ее телевизионной, отличается от лингвистической прежде всего своей многокомпонентностью, т.
к.
включает в себя и языковую референцию, и целый ряд другого типа референции, которую условно можно назвать коммуникативной и которая происходит на базе соотнесения знаков различных семиотических систем с явлениями референциальной действительности.
Единая денотативная ситуация в телевизионной коммуникации подается в несколько иных, чем в других видах коммуникации, пропорциях, поскольку основной акцент ставится на зрелищность сообщения.
Референция, возникающая при восприятии такой информации, усиливает воздействие слова.
Таким образом, телевидение можно представить как единицу массовой коммуникации с многочисленной аудиторией; коммуникации, которая 80

[Back]