Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 140]

140 Возникающая в художественном дискурсе лингвистическая референция включает в себя целый ряд особенностей, связанных с явлениями референциальной действительности, созданной автором произведения.
Референциальный аспект, связанный с соотнесением знаков-кодов с реальной или вымышленной действительностью, как уже отмечалось, остается неизменным для художественного дискурса.
Однако временной фактор (эпохи написания и прочтения произведения) позволяет обобщенно назвать хрономную (или временную) референцию, а также пространственную референцию, связанную не столько со временем, сколько с пространственным охватом событий.
Однако, как уже отмечалось выше, художественное произведение представляет собой целостную систему, поэтому и референция при получении сообщения назовем пространственновременной.
Пространственно-временная референция сама по себе не является соотнесением с референциальной ситуацией и не имеет сигнификативного наполнения без
акциональной референции (референции осуществляемых действий).
Таким образом, возникающая при восприятии
чтения того или иного произведения референция, представляет собой некую совокупность ее составляющих, каждая из которых имеет свои особенности.
Такая сложная структура референции художественного дискурса позволяет незаметно для адресата проводить интенциональную установку автора, изменяя пропорциональную соотнесенность с денотативной ситуацией.
Различие между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой
действительностью.
В любом языке встречаются слова, которые невозможно однословно перевести на другой язык или точно передать фонетически языковыми единицами
[стр. 81]

осуществляется опосредованно (черев индивидуальность говорящего диктора, комментатора, ведущего и т.
д.); коммуникации мультимедийной, использующей орудием воздействия на реципиентов несколько каналов связи (слуховой, зрительный), по которым поступает информация гетерогенного текста (с гетерогенными составляющими вербального и невербального компонентов).
Являясь аудиовизуальной системой воздейсгвия/восприятия информации, телевидение синтезирует в себе как вербальные, так и невербальные аспекты коммуникации.
Как единица массовой коммуникации телевидение представляет собой сложную семиотическую систему, состоящую не из знаков-кодов, а из знаков сообщения, последние из которых не обладают такой лингвистической наполненностью, какой обладает знак в языкознании.
Знак сообщения характеризуется слиянием двух каналов: зрительного и слухового, составляющей первого из которых является пространство, а второго время.
Поэтому возникающую при восприятии слуховой информации референцию можно условно, обобщенно назвать хрономной (или временной), а при восприятии визуальной информации возникает пространственная референция.
Однако, как уже отмечалось выше, телевизионная информация представляет собой целостную аудиовизуальную систему, поэтому и референция при получении сообщения будет пространственно-временная.
Пространственно-временная референция сама по себе не является соотнесением с референциальной ситуацией и не имеет сигнификативного наполнения без
акциональнон референции (референции осуществляемых действий).
Таким образом, возникающая при восприятии
телевизионной информации референция представляет собой некую совокупность ее составляющих, каждая из которых имеет 81

[стр.,107]

нение (усложнение) высказывания модальными конструкциями, экспрессивно-эмоциональными оценками авторов о сообщаемом предмете.
Основные типы референции (конкретная, интродуктивная, идентифицирующая и неопределенная) в той или иной мере также прослеживаются во всех известных языках мира.
Так, например, конкретная референция, опирающаяся на пресуппозицию существования объекта, прослеживается в использовании языковых знаков, обозначающих одни и те же явления природы (ветер, дождь, солнце, луна и г.
д.), окружающую местность, природу, степень родства определенных групп людей и их социальный статус и т.
д.
Интродуктивная референция и тип неопределенной референции служат расширению лексикона представителей различных этносов благодаря их межкультурной коммуникации.
С привнесением в культуру новых понятий, идентифицированных с явлениями, предметами действительности другой культуры, до тех пор не знакомой, происходит сложный процесс адаптации этих понятий на вербальном и на невербальном уровнях.
Посредством телевизионной коммуникации проникновение новых понятий в обиход обычного человека значительно упрощен.
Вербальный и невербальный процесс адаптации новых понятий происходит по нескольким каналам (мультимедийно), причем аудиои визуальный каналы обладают возможностями привлечения других каналов передачи информации, используя обонятельные, осязательные и вкусовые возможности человека (посредством вербального и невербального описания), задействуя при этом не одну осмотическую систему, что характеризует телекоммуникацию как полисистем нм й коммуникативный процесс.
Таким образом, различие между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действи107

[стр.,108]

тельностью.
В любом языке встречаются слова, которые невозможно однословно перевести на другой язык или точно передать фонетически языковыми единицами
(знаками, буквами) другого языка.
Это так называемая безэквивалентная лексика (например, экзотизмы).
Экзотизмы и этнографизмы не раскрывают и не растолковывают особенности чужой культуры, а только как бы символизируют ее.
Хотя со временем эти символы благодаря взаимопроникновению культур могут стать межкультурными.
И все же слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг, Бнг Бэн ассоциируются прежде всего с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин символы среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ знаки японской культуры; курень, майдан, привада характерны для донского казачьего быта.
Однако в любой культуре имеются так называемые безэквивалентные слова, выражения, вышедшие из употребления (историзмы или хронологические экзотизмы, архаизмы, этнографизмы и даже диалектизмы), не имеющие аналогов в других языках или таких референтов, которые имели бы звуко-графическую оболочку в других культурах.
Переводу на другой язык они также плохо поддаются, но их знание является ключом к пониманию референциальной действительности прошлого.
Обычно такие слова подвергаются вербальной дескрипции для адекватного воспроизведения их при переводе на другой язык.
Именно такие случаи являются ярким примером безэквивалентпойреференции.
На первый взгляд расхождение в референциальных знаниях говорящего и слушающего можно ошибочно отнести к ложной референции или к признанию ее полного отсутствия.
Но отсутствие референциального восприятия еще не означает отсутствие самого референта.
Например, не для каждого современного человека понятны слова: расстегай, редерер, кафтан, камзол, армяк и мн.
др.
Названия предметов, описание которых мож108

[Back]