Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 141]

141 (знаками, буквами) другого языка.
Это так называемая безэквивалентная лексика (например, экзотизмы).
Экзотизмы и этнографизмы не раскрывают и не растолковывают особенности чужой культуры, а только как бы символизируют ее.
Хотя со временем эти символы благодаря взаимопроникновению культур могут стать межкультурными.
И все же слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг,
Биг Бэн ассоциируются прежде всего с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин символы среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ знаки японской культуры; курень, майдан, привада характерны для донского казачьего быта.
Однако в любой культуре имеются так называемые безэквивалентные слова, выражения, вышедшие из употребления (историзмы или хронологические экзотизмы, архаизмы, этнографизмы и даже диалектизмы), не имеющие аналогов в других языках или таких референтов, которые имели бы звуко-графическую оболочку в других культурах.
Переводу на другой язык они также плохо поддаются, но их знание является ключом к пониманию референциальной действительности прошлого.
Обычно такие слова подвергаются вербальной дескрипции для адекватного воспроизведения их при переводе на другой язык.
Именно такие случаи являются ярким примером
безэквкваленптой референции.
На первый взгляд, расхождение в референциальных знаниях
адресанта и адресата можно ошибочно отнести к ложной референции или к признанию ее полного отсутствия.
Но отсутствие референциального восприятия еще не означает отсутствие самого референта.
Например, не для каждого современного человека понятны слова: расстегай,
редерср, кафтан, камзол, армяк и мн.
др.
Названия предметов, описание которых
можно встретить в исторической и художественной литературе, увидеть в музеях, имеют денотативную наполненность, соотнесенность с референтами.
[стр. 108]

тельностью.
В любом языке встречаются слова, которые невозможно однословно перевести на другой язык или точно передать фонетически языковыми единицами (знаками, буквами) другого языка.
Это так называемая безэквивалентная лексика (например, экзотизмы).
Экзотизмы и этнографизмы не раскрывают и не растолковывают особенности чужой культуры, а только как бы символизируют ее.
Хотя со временем эти символы благодаря взаимопроникновению культур могут стать межкультурными.
И все же слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг,
Бнг Бэн ассоциируются прежде всего с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин символы среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ знаки японской культуры; курень, майдан, привада характерны для донского казачьего быта.
Однако в любой культуре имеются так называемые безэквивалентные слова, выражения, вышедшие из употребления (историзмы или хронологические экзотизмы, архаизмы, этнографизмы и даже диалектизмы), не имеющие аналогов в других языках или таких референтов, которые имели бы звуко-графическую оболочку в других культурах.
Переводу на другой язык они также плохо поддаются, но их знание является ключом к пониманию референциальной действительности прошлого.
Обычно такие слова подвергаются вербальной дескрипции для адекватного воспроизведения их при переводе на другой язык.
Именно такие случаи являются ярким примером
безэквивалентпойреференции.
На первый взгляд расхождение в референциальных знаниях
говорящего и слушающего можно ошибочно отнести к ложной референции или к признанию ее полного отсутствия.
Но отсутствие референциального восприятия еще не означает отсутствие самого референта.
Например, не для каждого современного человека понятны слова: расстегай,
редерер, кафтан, камзол, армяк и мн.
др.
Названия предметов, описание которых
мож108

[стр.,109]

по встретить в исторической и художественной литературе, увидеть в музеях, имеют денотативную наполненность, соотнесенность с референтами.
Однако, встречаясь в телевизионном дискурсе («...не до щегольства» НТВ «Впрок» от 23.02.2000 г.; «Со времен оных» ОРТ «Колесо истории» от 20.09.1998 г.; «В гербе этого графа...» НТВ «Своя игра» от 17.04.1999 г.),такие выражения должны иметь дополнительную дескрипцию.
Например, высказывание: «Сказал Сергей Радонежский своим послушникам» («С добрым утром, Россия!» от 08.10.1998 г.) может сопровождаться соответствующим видеорядом: изображение Сергея Радонежского перед своими послушниками на какой-нибудь картине (иконическое изображение).
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических для определенной культуры слов, понятий, но и в отсутствии слов для формального выражения значений, имеющихся в других языках.
Это так называемые пробелы, или «белые пятна на семантической карте мира» (Степанов 1965:120).
Такие пробелы называют еще лакунами (лат.
1асипа углубление, впадина, полость).
Причины их возникновения различны и обусловлены прежде всего историей развития той или иной культуры, этноса, а сами они служат возникновению нереференциальных высказываний (когда референция отсутствует).
Обнаружить лакуны можно при простом сопоставлении языков.
Так, например, в английском языке содержание: юрист, адвокат может иметь несколько планов выражения в английском языке: 1а\ууег юрист, адвокат; аПогпеу уполномоченный, поверенный; Ьагп5(ег адвокат, имеющий право выступать в высших судах; зоНсйог стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах); соип$е1 юрисконсульт; соип$е11ог советник; асЬоса*с адвокат высшего ранга 109

[Back]